Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 3


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINJERUSALEM
1 After this, Job opened his mouth and cursed his day,1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 and this is what he said:2 Il prit la parole et dit:
3 May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.”3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu."
4 May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it.4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui!
5 Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness.5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie!
6 Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois!
7 May that night be alone and unworthy of praise.7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie!
8 May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan.8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan!
9 Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East.9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore!
10 For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes.10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance.
11 Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish?11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté?
12 Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts?12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter?
13 For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant,
14 with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes,14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés,
15 either with princes, who possess gold and fill their houses with silver,15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes.
16 or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light.16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour.
17 There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest.17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés.
18 And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff.18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant.
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté.
20 Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul,20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur,
21 who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor?
22 and who rejoice greatly when they have found the grave,22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe.
23 to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness?23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même?
24 Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl,24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements.
25 for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me.25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive.
26 Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me.26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos.