Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 3


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 After this, Job opened his mouth and cursed his day,1 Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 and this is what he said:2 Ijob ergriff das Wort und sprach:
3 May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.”3 Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin,
die Nacht, die sprach: Ein Mann ist empfangen.
4 May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it.4 Jener Tag werde Finsternis,
nie frage Gott von oben nach ihm,
nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
5 Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness.5 Einfordern sollen ihn Dunkel und Finsternis,
Gewölk über ihn sich lagern,
Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
6 Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.6 Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg,
sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres,
sie füge sich nicht zur Zahl der Monde.
7 May that night be alone and unworthy of praise.7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar,
kein Jubel komme auf in ihr.
8 May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan.8 Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage,
die es verstehen, den Levíatan zu wecken.
9 Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East.9 Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne;
sie harre auf das Licht, jedoch umsonst;
die Wimpern der Morgenröte schaue sie nicht.
10 For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes.10 Denn sie hat die Pforten
an meiner Mutter Leib nicht verschlossen,
nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
11 Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish?11 Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg,
kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
12 Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts?12 Weshalb nur kamen Knie mir entgegen,
wozu Brüste, dass ich daran trank?
13 For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep13 Still läge ich jetzt und könnte rasten,
entschlafen wäre ich und hätte Ruhe
14 with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes,14 bei Königen, bei Ratsherren im Land,
die Grabkammern für sich erbauten,
15 either with princes, who possess gold and fill their houses with silver,15 oder bei Fürsten, reich an Gold,
die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
16 or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light.16 Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr,
Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
17 There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest.17 Dort hören Frevler auf zu toben,
dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
18 And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff.18 Auch Gefangene sind frei von Sorgen,
hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.19 Klein und Groß ist dort beisammen,
der Sklave ist frei von seinem Herrn.
20 Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul,20 Warum schenkt er dem Elenden Licht
und Leben denen, die verbittert sind?
21 who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure21 Sie warten auf den Tod, der nicht kommt,
sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
22 and who rejoice greatly when they have found the grave,22 Sie würden sich freuen über einen Hügel;
fänden sie ein Grab, sie würden frohlocken.
23 to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness?23 Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg,
den Gott von allen Seiten einschließt?
24 Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl,24 Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen,
wie Wasser strömen meine Klagen hin.
25 for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me.25 Was mich erschreckte, das kam über mich,
wovor mir bangte, das traf mich auch.
26 Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me.26 Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe,
fiel neues Ungemach mich an.