Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Mark 4


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 On another occasion he began to teach by the sea. A very large crowd gathered around him so that he got into a boat on the sea and sat down. And the whole crowd was beside the sea on land.1 Poi di nuovo incominciò a insegnare in riva al mare, e fu tanta la folla che si radunò intorno a lui, che dovette salire e sedersi su una barca, stando in mare, mentre tutta la folla rimase sulla terra, lungo la riva.
2 And he taught them at length in parables, and in the course of his instruction he said to them,2 Insegnava loro molte cose per mezzo di parabole e durante il suo insegnamento diceva loro:
3 "Hear this! A sower went out to sow.3 "Ascoltate! Ecco, il seminatore uscì a seminare.
4 And as he sowed, some seed fell on the path, and the birds came and ate it up.4 Or avvenne che, mentre egli seminava, parte del seme cadde lungo il sentiero, vennero gli uccelli e lo beccarono.
5 Other seed fell on rocky ground where it had little soil. It sprang up at once because the soil was not deep.5 Altra parte cadde su suolo roccioso, in cui non v'era molta terra e subito germogliò, poiché il terreno non era profondo;
6 And when the sun rose, it was scorched and it withered for lack of roots.6 ma quando si levò il sole, fu arso dal calore e si seccò poiché non aveva radici.
7 Some seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it and it produced no grain.7 Altra parte cadde fra le spine e quando le spine crebbero lo soffocarono e non portò frutto.
8 And some seed fell on rich soil and produced fruit. It came up and grew and yielded thirty, sixty, and a hundredfold."8 Altre parti, però, caddero in terra buona e diedero frutto, che crebbe e si sviluppò, rendendo quale il trenta, quale il sessanta e quale il cento".
9 He added, "Whoever has ears to hear ought to hear."9 Poi aggiunse: "Chi ha orecchi da intendere, intenda!".
10 And when he was alone, those present along with the Twelve questioned him about the parables.10 Quando fu solo, i discepoli con i Dodici lo interrogarono sulle parabole
11 He answered them, "The mystery of the kingdom of God has been granted to you. But to those outside everything comes in parables,11 ed egli rispose loro: "A voi è stato dato il mistero del regno di Dio, ma per quelli che sono fuori tutto avviene in parabole,
12 so that 'they may look and see but not perceive, and hear and listen but not understand, in order that they may not be converted and be forgiven.'"12 affinché vedendo vedano, ma non intendano, e ascoltando ascoltino, ma non comprendano, perché non avvenga che si convertano e sia loro perdonato".
13 Jesus said to them, "Do you not understand this parable? Then how will you understand any of the parables?13 Dice loro: "Non capite questa parabola? E come comprenderete tutte le parabole?
14 The sower sows the word.14 Il seminatore semina la parola.
15 These are the ones on the path where the word is sown. As soon as they hear, Satan comes at once and takes away the word sown in them.15 Quelli lungo il sentiero sono coloro nei quali la parola è seminata; quando la odono, subito viene Satana e porta via la parola in essi seminata.
16 And these are the ones sown on rocky ground who, when they hear the word, receive it at once with joy.16 Parimenti ci sono di quelli che ricevono il seme come su un suolo roccioso; questi, quando odono la parola, subito l'accolgono con gioia;
17 But they have no root; they last only for a time. Then when tribulation or persecution comes because of the word, they quickly fall away.17 ma siccome non hanno radici in se stessi perché sono instabili, quando sorge una tribolazione o una persecuzione a causa della parola, subito si scandalizzano.
18 Those sown among thorns are another sort. They are the people who hear the word,18 Ce ne sono altri che ricevono il seme come fra le spine: sono coloro che hanno ascoltato la parola,
19 but worldly anxiety, the lure of riches, and the craving for other things intrude and choke the word, and it bears no fruit.19 ma sopraggiungono le cure del mondo, la seduzione delle ricchezze, le cupidigie di ogni altro genere e soffocano la parola, che diventa infruttuosa.
20 But those sown on rich soil are the ones who hear the word and accept it and bear fruit thirty and sixty and a hundredfold."20 Finalmente ci sono quelli che ricevono il seme come su terra buona: sono coloro che ascoltano la parola, l'accolgono e portano frutto, chi il trenta, chi il sessanta e chi il cento".
21 He said to them, "Is a lamp brought in to be placed under a bushel basket or under a bed, and not to be placed on a lampstand?21 Diceva loro: "Si porta forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? O non piuttosto per metterla sopra il candeliere?
22 For there is nothing hidden except to be made visible; nothing is secret except to come to light.22 Infatti, non c'è cosa nascosta se non perché sia manifestata, né cosa segreta che non venga alla luce.
23 Anyone who has ears to hear ought to hear."23 Chi ha orecchi da intendere, intenda!".
24 He also told them, "Take care what you hear. The measure with which you measure will be measured out to you, and still more will be given to you.24 Diceva loro: "Fate attenzione a ciò che ascoltate! Con la misura con cui misurate, sarà misurato anche a voi e vi sarà aggiunto ancora di più.
25 To the one who has, more will be given; from the one who has not, even what he has will be taken away."25 Poiché a chi ha, sarà dato; ma a chi non ha, gli sarà tolto anche ciò che ha".
26 He said,"This is how it is with the kingdom of God; it is as if a man were to scatter seed on the land26 Diceva: "Così è il regno di Dio: come un uomo che abbia gettato il seme in terra,
27 and would sleep and rise night and day and the seed would sprout and grow, he knows not how.27 e poi dorme e veglia, di notte e di giorno, mentre il seme germina e si sviluppa, senza che egli sappia come.
28 Of its own accord the land yields fruit, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.28 La terra da sé produce prima l'erba, poi la spiga e poi nella spiga il grano pieno.
29 And when the grain is ripe, he wields the sickle at once, for the harvest has come."29 Quando, infine, il frutto lo permette, subito si mette mano alla falce, poiché è giunta la mietitura".
30 He said, "To what shall we compare the kingdom of God, or what parable can we use for it?30 Diceva ancora: "A che cosa possiamo paragonare il regno di Dio? Ovvero: con quale parabola lo rappresenteremo?
31 It is like a mustard seed that, when it is sown in the ground, is the smallest of all the seeds on the earth.31 E' come un granello di senapa che, quando viene seminato sulla terra, è il più piccolo dei semi che sono sulla terra;
32 But once it is sown, it springs up and becomes the largest of plants and puts forth large branches, so that the birds of the sky can dwell in its shade."32 ma una volta che è stato seminato, cresce e diventa più grande di tutti gli erbaggi e produce rami tanto grandi che gli uccelli del cielo possono rifugiarsi sotto la sua ombra".
33 With many such parables he spoke the word to them as they were able to understand it.33 Con molte parabole di questo genere annunciava loro la parola, secondo che erano capaci di intenderla,
34 Without parables he did not speak to them, but to his own disciples he explained everything in private.34 e senza parabole non parlava loro; ma ai suoi discepoli in privato spiegava poi ogni cosa.
35 On that day, as evening drew on, he said to them, "Let us cross to the other side."35 In quello stesso giorno, fattasi sera, dice loro: "Passiamo all'altra riva".
36 Leaving the crowd, they took him with them in the boat just as he was. And other boats were with him.36 E quelli, licenziata la folla, lo prendono nella barca così come si trovava, mentre altre barche lo seguivano.
37 A violent squall came up and waves were breaking over the boat, so that it was already filling up.37 Si scatena una grande bufera di vento e le onde si abbattevano sulla barca, al punto che la barca già si riempiva.
38 Jesus was in the stern, asleep on a cushion. They woke him and said to him, "Teacher, do you not care that we are perishing?"38 Egli intanto stava a poppa e dormiva su un cuscino. Perciò lo svegliano e gli dicono: "Maestro, non t'importa nulla che periamo?".
39 He woke up, rebuked the wind, and said to the sea, "Quiet! Be still!" The wind ceased and there was great calm.39 Egli allora, svegliatosi, sgridò il vento e disse al mare: "Taci! Calmati!". Il vento cessò e si fece gran bonaccia.
40 Then he asked them, "Why are you terrified? Do you not yet have faith?"40 Quindi disse loro: "Perché siete paurosi? Non avete ancora fede?".
41 They were filled with great awe and said to one another, "Who then is this whom even wind and sea obey?"41 Essi allora furono presi da gran timore e si dicevano l'un l'altro: "Chi è dunque costui, che anche il vento e il mare gli ubbidiscono?".