Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Mark 4


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 On another occasion he began to teach by the sea. A very large crowd gathered around him so that he got into a boat on the sea and sat down. And the whole crowd was beside the sea on land.1 Di nuovo si mise a insegnare lungo il mare. E si riunì attorno a lui una folla enorme, tanto che egli salì su una barca e là restò seduto, stando in mare, mentre la folla era a terra lungo la riva.
2 And he taught them at length in parables, and in the course of his instruction he said to them,2 Insegnava loro molte cose in parabole e diceva loro nel suo insegnamento:
3 "Hear this! A sower went out to sow.3 "Ascoltate. Ecco, uscì il seminatore a seminare.
4 And as he sowed, some seed fell on the path, and the birds came and ate it up.4 Mentre seminava, una parte cadde lungo la strada e vennero gli uccelli e la divorarono.
5 Other seed fell on rocky ground where it had little soil. It sprang up at once because the soil was not deep.5 Un'altra cadde fra i sassi, dove non c'era molta terra, e subito spuntò perché non c'era un terreno profondo;
6 And when the sun rose, it was scorched and it withered for lack of roots.6 ma quando si levò il sole, restò bruciata e, non avendo radice, si seccò.
7 Some seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it and it produced no grain.7 Un'altra cadde tra le spine; le spine crebbero, la soffocarono e non diede frutto.
8 And some seed fell on rich soil and produced fruit. It came up and grew and yielded thirty, sixty, and a hundredfold."8 E un'altra cadde sulla terra buona, diede frutto che venne su e crebbe, e rese ora il trenta, ora il sessanta e ora il cento per uno".
9 He added, "Whoever has ears to hear ought to hear."9 E diceva: "Chi ha orecchi per intendere intenda!".

10 And when he was alone, those present along with the Twelve questioned him about the parables.10 Quando poi fu solo, i suoi insieme ai Dodici lo interrogavano sulle parabole. Ed egli disse loro:
11 He answered them, "The mystery of the kingdom of God has been granted to you. But to those outside everything comes in parables,11 "A voi è stato confidato il mistero del regno di Dio; a quelli di fuori invece tutto viene esposto in parabole,
12 so that 'they may look and see but not perceive, and hear and listen but not understand, in order that they may not be converted and be forgiven.'"12 perché:

'guardino, ma non vedano, ascoltino, ma non intendano,
perché non si convertano e venga loro perdonato'".

13 Jesus said to them, "Do you not understand this parable? Then how will you understand any of the parables?13 Continuò dicendo loro: "Se non comprendete questa parabola, come potrete capire tutte le altre parabole?
14 The sower sows the word.14 Il seminatore semina la parola.
15 These are the ones on the path where the word is sown. As soon as they hear, Satan comes at once and takes away the word sown in them.15 Quelli lungo la strada sono coloro nei quali viene seminata la parola; ma quando l'ascoltano, subito viene satana, e porta via la parola seminata in loro.
16 And these are the ones sown on rocky ground who, when they hear the word, receive it at once with joy.16 Similmente quelli che ricevono il seme sulle pietre sono coloro che, quando ascoltano la parola, subito l'accolgono con gioia,
17 But they have no root; they last only for a time. Then when tribulation or persecution comes because of the word, they quickly fall away.17 ma non hanno radice in se stessi, sono incostanti e quindi, al sopraggiungere di qualche tribolazione o persecuzione a causa della parola, subito si abbattono.
18 Those sown among thorns are another sort. They are the people who hear the word,18 Altri sono quelli che ricevono il seme tra le spine: sono coloro che hanno ascoltato la parola,
19 but worldly anxiety, the lure of riches, and the craving for other things intrude and choke the word, and it bears no fruit.19 ma sopraggiungono le preoccupazioni del mondo e l'inganno della ricchezza e tutte le altre bramosie, soffocano la parola e questa rimane senza frutto.
20 But those sown on rich soil are the ones who hear the word and accept it and bear fruit thirty and sixty and a hundredfold."20 Quelli poi che ricevono il seme su un terreno buono, sono coloro che ascoltano la parola, l'accolgono e portano frutto nella misura chi del trenta, chi del sessanta, chi del cento per uno".

21 He said to them, "Is a lamp brought in to be placed under a bushel basket or under a bed, and not to be placed on a lampstand?21 Diceva loro: "Si porta forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? O piuttosto per metterla sul lucerniere?
22 For there is nothing hidden except to be made visible; nothing is secret except to come to light.22 Non c'è nulla infatti di nascosto che non debba essere manifestato e nulla di segreto che non debba essere messo in luce.
23 Anyone who has ears to hear ought to hear."23 Se uno ha orecchi per intendere, intenda!".
24 He also told them, "Take care what you hear. The measure with which you measure will be measured out to you, and still more will be given to you.24 Diceva loro: "Fate attenzione a quello che udite: Con la stessa misura con la quale misurate, sarete misurati anche voi; anzi vi sarà dato di più.
25 To the one who has, more will be given; from the one who has not, even what he has will be taken away."25 Poiché a chi ha, sarà dato e a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha".

26 He said,"This is how it is with the kingdom of God; it is as if a man were to scatter seed on the land26 Diceva: "Il regno di Dio è come un uomo che getta il seme nella terra;
27 and would sleep and rise night and day and the seed would sprout and grow, he knows not how.27 dorma o vegli, di notte o di giorno, il seme germoglia e cresce; come, egli stesso non lo sa.
28 Of its own accord the land yields fruit, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.28 Poiché la terra produce spontaneamente, prima lo stelo, poi la spiga, poi il chicco pieno nella spiga.
29 And when the grain is ripe, he wields the sickle at once, for the harvest has come."29 Quando il frutto è pronto, subito si mette mano alla falce, perché è venuta la mietitura".

30 He said, "To what shall we compare the kingdom of God, or what parable can we use for it?30 Diceva: "A che cosa possiamo paragonare il regno di Dio o con quale parabola possiamo descriverlo?
31 It is like a mustard seed that, when it is sown in the ground, is the smallest of all the seeds on the earth.31 Esso è come un granellino di senapa che, quando viene seminato per terra, è il più piccolo di tutti semi che sono sulla terra;
32 But once it is sown, it springs up and becomes the largest of plants and puts forth large branches, so that the birds of the sky can dwell in its shade."32 ma appena seminato cresce e diviene più grande di tutti gli ortaggi e fa rami tanto grandi che gli uccelli del cielo possono ripararsi alla sua ombra".

33 With many such parables he spoke the word to them as they were able to understand it.33 Con molte parabole di questo genere annunziava loro la parola secondo quello che potevano intendere.
34 Without parables he did not speak to them, but to his own disciples he explained everything in private.34 Senza parabole non parlava loro; ma in privato, ai suoi discepoli, spiegava ogni cosa.

35 On that day, as evening drew on, he said to them, "Let us cross to the other side."35 In quel medesimo giorno, verso sera, disse loro: "Passiamo all'altra riva".
36 Leaving the crowd, they took him with them in the boat just as he was. And other boats were with him.36 E lasciata la folla, lo presero con sé, così com'era, nella barca. C'erano anche altre barche con lui.
37 A violent squall came up and waves were breaking over the boat, so that it was already filling up.37 Nel frattempo si sollevò una gran tempesta di vento e gettava le onde nella barca, tanto che ormai era piena.
38 Jesus was in the stern, asleep on a cushion. They woke him and said to him, "Teacher, do you not care that we are perishing?"38 Egli se ne stava a poppa, sul cuscino, e dormiva. Allora lo svegliarono e gli dissero: "Maestro, non t'importa che moriamo?".
39 He woke up, rebuked the wind, and said to the sea, "Quiet! Be still!" The wind ceased and there was great calm.39 Destatosi, sgridò il vento e disse al mare: "Taci, calmati!". Il vento cessò e vi fu grande bonaccia.
40 Then he asked them, "Why are you terrified? Do you not yet have faith?"40 Poi disse loro: "Perché siete così paurosi? Non avete ancora fede?".
41 They were filled with great awe and said to one another, "Who then is this whom even wind and sea obey?"41 E furono presi da grande timore e si dicevano l'un l'altro: "Chi è dunque costui, al quale anche il vento e il mare obbediscono?".