Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Mark 4


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 On another occasion he began to teach by the sea. A very large crowd gathered around him so that he got into a boat on the sea and sat down. And the whole crowd was beside the sea on land.1 De nouveau Jésus s’était mis à enseigner sur les bords du lac. La foule s’y rassemble autour de lui, en tel nombre qu’il monte dans une barque où il peut s’asseoir, restant sur la mer; et tout le peuple est sur la rive, face à la mer.
2 And he taught them at length in parables, and in the course of his instruction he said to them,2 Jésus leur enseigne beaucoup de choses en paraboles, et dans son enseignement il leur dit:
3 "Hear this! A sower went out to sow.3 “Écoutez! Voici que le semeur est sorti pour semer.
4 And as he sowed, some seed fell on the path, and the birds came and ate it up.4 Pendant qu’il sème, une partie du grain tombe au long du chemin, et les oiseaux viennent la manger.
5 Other seed fell on rocky ground where it had little soil. It sprang up at once because the soil was not deep.5 “Une autre partie tombe sur la rocaille où elle n’a guère de terre. Très vite sort la tige parce que la terre n’est pas profonde;
6 And when the sun rose, it was scorched and it withered for lack of roots.6 mais quand le soleil commence à chauffer, elle est grillée et se dessèche parce qu’elle n’a pas de racines.
7 Some seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it and it produced no grain.7 “Une autre partie du grain tombe dans les épines. Les épines croissent et l’étouffent, et la graine ne porte pas de fruit.
8 And some seed fell on rich soil and produced fruit. It came up and grew and yielded thirty, sixty, and a hundredfold."8 D’autres, enfin, tombent dans la belle terre et donnent du fruit; ces graines ont poussé, elles se sont développées et ont donné, l’une trente, l’autre soixante, l’autre cent.
9 He added, "Whoever has ears to hear ought to hear."9 “Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!”
10 And when he was alone, those present along with the Twelve questioned him about the parables.10 Quand on se retrouve entre soi, ceux qui l’entourent avec les Douze le questionnent sur les paraboles.
11 He answered them, "The mystery of the kingdom of God has been granted to you. But to those outside everything comes in parables,11 Alors il leur dit: "C’est à vous qu’on a confié le mystère du Royaume de Dieu; ceux du dehors, tout leur arrive en paraboles,
12 so that 'they may look and see but not perceive, and hear and listen but not understand, in order that they may not be converted and be forgiven.'"12 si bien que: ils ont beau regarder ils ne voient pas, ils ont beau écouter, ils ne comprennent pas; autrement ils se convertiraient et seraient pardonnés.”
13 Jesus said to them, "Do you not understand this parable? Then how will you understand any of the parables?13 Jésus leur dit: "Si vous ne comprenez pas cette parabole, comment comprendrez-vous toutes les autres?
14 The sower sows the word.14 “Ce que sème le semeur, c’est la Parole.
15 These are the ones on the path where the word is sown. As soon as they hear, Satan comes at once and takes away the word sown in them.15 Certains sont sur le bord du chemin quand on sème la Parole; ils écoutent, mais Satan vient et enlève la Parole qui leur était destinée.
16 And these are the ones sown on rocky ground who, when they hear the word, receive it at once with joy.16 “Chez d’autres on sème sur la pierraille: ils écoutent la Parole et aussitôt l’accueillent avec joie;
17 But they have no root; they last only for a time. Then when tribulation or persecution comes because of the word, they quickly fall away.17 mais chez eux les racines manquent, ils changent avec le temps. Pour peu que vienne une difficulté ou une persécution à cause de la Parole, ils chutent aussitôt.
18 Those sown among thorns are another sort. They are the people who hear the word,18 “Chez d’autres on sème au milieu des épines. Ceux-là ont écouté la Parole;
19 but worldly anxiety, the lure of riches, and the craving for other things intrude and choke the word, and it bears no fruit.19 et puis surviennent les soucis du monde, les illusions de la richesse et tous les autres désirs. Ils étouffent la Parole et elle reste stérile.
20 But those sown on rich soil are the ones who hear the word and accept it and bear fruit thirty and sixty and a hundredfold."20 “Chez d’autres on sème en belle terre; ceux-là ont écouté la Parole, ils l’ont accueillie et ils portent du fruit, l’un trente, l’autre soixante, l’autre encore cent.”
21 He said to them, "Is a lamp brought in to be placed under a bushel basket or under a bed, and not to be placed on a lampstand?21 Jésus leur dit: "Lorsque arrive la lampe, va-t-on la coiffer d’une caisse, la mettre sous le lit? Ne sera-t-elle pas mise sur le lampadaire?
22 For there is nothing hidden except to be made visible; nothing is secret except to come to light.22 Il n’y a rien de caché qui ne doive être mis au jour, rien de secret qui ne doive être éclairci.
23 Anyone who has ears to hear ought to hear."23 “Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende!”
24 He also told them, "Take care what you hear. The measure with which you measure will be measured out to you, and still more will be given to you.24 Il leur dit encore: "Que faites-vous, de ce que vous entendez? On vous donnera selon la mesure même où vous en ferez bon usage, et vous recevrez mieux encore.
25 To the one who has, more will be given; from the one who has not, even what he has will be taken away."25 À celui qui produit, on donnera; mais celui qui ne produit pas, on lui reprendra ce qu’il avait.”
26 He said,"This is how it is with the kingdom of God; it is as if a man were to scatter seed on the land26 Jésus leur dit: "Voici une image du Royaume de Dieu. Un homme a jeté la semence en terre.
27 and would sleep and rise night and day and the seed would sprout and grow, he knows not how.27 Après quoi, de jour et de nuit, qu’il dorme ou se lève, la graine pousse et se développe sans qu’il ait à y voir.
28 Of its own accord the land yields fruit, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.28 D’elle-même la terre donne le fruit: d’abord apparaît l’herbe, puis l’épi, puis le blé plein l’épi.
29 And when the grain is ripe, he wields the sickle at once, for the harvest has come."29 Et quand c’est bon à récolter on y lance la faux: l’heure de la moisson est arrivée.”
30 He said, "To what shall we compare the kingdom of God, or what parable can we use for it?30 Jésus dit encore: "À quoi vais-je comparer le Royaume de Dieu? Quelle image en donner?
31 It is like a mustard seed that, when it is sown in the ground, is the smallest of all the seeds on the earth.31 Il est comme la graine de moutarde, la plus petite de celles que l’on sème en terre.
32 But once it is sown, it springs up and becomes the largest of plants and puts forth large branches, so that the birds of the sky can dwell in its shade."32 Mais une fois semée, elle monte et dépasse toutes les autres plantes; elle fait de longues branches et les oiseaux du ciel viennent chercher son ombre.
33 With many such parables he spoke the word to them as they were able to understand it.33 Par beaucoup de paraboles semblables, il leur annonçait la Parole, s’adaptant à la capacité de leur intelligence.
34 Without parables he did not speak to them, but to his own disciples he explained everything in private.34 Il ne leur parlait jamais sans paraboles, mais il expliquait tout à ses disciples en particulier.
35 On that day, as evening drew on, he said to them, "Let us cross to the other side."35 Il était déjà tard ce jour-là quand Jésus dit à ses disciples: "Passons sur l’autre rive.”
36 Leaving the crowd, they took him with them in the boat just as he was. And other boats were with him.36 Ils laissèrent la foule et prirent Jésus comme il était dans la barque; d’autres barques l’accompagnaient.
37 A violent squall came up and waves were breaking over the boat, so that it was already filling up.37 C’est alors que se lève une violente rafale de vent: les vagues se jettent sur la barque au point que déjà l’eau monte,
38 Jesus was in the stern, asleep on a cushion. They woke him and said to him, "Teacher, do you not care that we are perishing?"38 mais lui, allongé sur le coussin à l’arrière, il dort. Ils le tirent du sommeil et lui disent: "Cela ne te fait rien si nous coulons!”
39 He woke up, rebuked the wind, and said to the sea, "Quiet! Be still!" The wind ceased and there was great calm.39 Jésus s’est réveillé, il rappelle à l’ordre le vent et dit à la mer: "Silence! Tais-toi!” Aussitôt le vent tombe et c’est le grand calme.
40 Then he asked them, "Why are you terrified? Do you not yet have faith?"40 Alors il leur dit: "Pourquoi vous mettre dans un tel état? Vous n’avez donc pas la foi?”
41 They were filled with great awe and said to one another, "Who then is this whom even wind and sea obey?"41 Ils furent saisis d’une grande crainte; ils se disaient l’un à l’autre: "Qui donc est-il? Même le vent et la mer lui obéissent!”