Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Mark 4


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 On another occasion he began to teach by the sea. A very large crowd gathered around him so that he got into a boat on the sea and sat down. And the whole crowd was beside the sea on land.1 POI prese di nuovo ad insegnare, presso al mare; ed una gran moltitudine si raunò presso a lui, talchè egli, montato nella navicella, sedeva in essa sul mare; e tutta la moltitudine era in terra, presso del mare.
2 And he taught them at length in parables, and in the course of his instruction he said to them,2 Ed egli insegnava loro molte cose in parabole, e diceva loro nella sua dottrina:
3 "Hear this! A sower went out to sow.3 Udite: Ecco, un seminatore uscì a seminare.
4 And as he sowed, some seed fell on the path, and the birds came and ate it up.4 Ed avvenne che mentre egli seminava, una parte cadde lungo la via, e gli uccelli del cielo vennero, e la mangiarono.
5 Other seed fell on rocky ground where it had little soil. It sprang up at once because the soil was not deep.5 Ed un’altra cadde in luoghi pietrosi, ove non avea molta terra; e subito nacque, perciocchè non avea terreno profondo;
6 And when the sun rose, it was scorched and it withered for lack of roots.6 ma quando il sole fu levato, fu riarsa; e, perciocchè non avea radice, si seccò.
7 Some seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it and it produced no grain.7 Ed un’altra cadde fra le spine, e le spine crebbero, e l’affogarono, e non fece frutto.
8 And some seed fell on rich soil and produced fruit. It came up and grew and yielded thirty, sixty, and a hundredfold."8 Ed un’altra cadde in buona terra, e portò frutto, il quale montò, e crebbe; e portò l’uno trenta, l’altro sessanta e l’altro cento.
9 He added, "Whoever has ears to hear ought to hear."9 Poi egli disse: Chi ha orecchie da udire, oda.
10 And when he was alone, those present along with the Twelve questioned him about the parables.10 Ora, quando egli fu in disparte coloro che lo seguitavano, co’ dodici, lo domandarono della parabola.
11 He answered them, "The mystery of the kingdom of God has been granted to you. But to those outside everything comes in parables,11 Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il misterio del regno di Dio; ma a coloro che son di fuori tutte queste cose si propongono per parabole.
12 so that 'they may look and see but not perceive, and hear and listen but not understand, in order that they may not be converted and be forgiven.'"12 Acciocchè riguardino bene, ma non veggano; e odano bene, ma non intendano; che talora non si convertano, ed i peccati non sien loro rimessi.
13 Jesus said to them, "Do you not understand this parable? Then how will you understand any of the parables?13 Poi disse loro: Non intendete voi questa parabola? e come intenderete tutte le altre parabole?
14 The sower sows the word.14 Il seminatore è colui che semina la parola.
15 These are the ones on the path where the word is sown. As soon as they hear, Satan comes at once and takes away the word sown in them.15 Or questi son coloro che ricevono la semenza lungo la strada, cioè, coloro ne’ quali la parola è seminata, e dopo che l’hanno udita, subito viene Satana, e toglie via la parola seminata ne’ loro cuori.
16 And these are the ones sown on rocky ground who, when they hear the word, receive it at once with joy.16 E simigliantemente questi son coloro che ricevono la semenza in luoghi pietrosi, cioè, coloro i quali, quando hanno udita la parola, prestamente la ricevono con allegrezza.
17 But they have no root; they last only for a time. Then when tribulation or persecution comes because of the word, they quickly fall away.17 Ma non hanno in sè radice, anzi son di corta durata; e poi, avvenendo tribolazione, o persecuzione per la parola, subito sono scandalezzati.
18 Those sown among thorns are another sort. They are the people who hear the word,18 E questi son coloro che ricevono la semenza fra le spine, cioè, coloro che odono la parola.
19 but worldly anxiety, the lure of riches, and the craving for other things intrude and choke the word, and it bears no fruit.19 Ma le sollecitudini di questo secolo, e l’inganno delle ricchezze, e le cupidità delle altre cose, entrate, affogano la parola, onde diviene infruttuosa.
20 But those sown on rich soil are the ones who hear the word and accept it and bear fruit thirty and sixty and a hundredfold."20 Ma questi son coloro che hanno ricevuta la semenza in buona terra, cioè, coloro i quali odono la parola, e la ricevono, e portano frutto, l’un trenta, e l’altro sessanta, e l’altro cento
21 He said to them, "Is a lamp brought in to be placed under a bushel basket or under a bed, and not to be placed on a lampstand?21 DISSE loro ancora: È la lampana recata, acciocchè si ponga sotto il moggio, o sotto il letto? non è ella recata, acciocchè sia posta sopra il candelliere?
22 For there is nothing hidden except to be made visible; nothing is secret except to come to light.22 Poichè nulla è occulto, che non debba esser manifestato; ed anche nulla è restato occulto per lo passato: ma è convenuto che fosse palesato.
23 Anyone who has ears to hear ought to hear."23 Se alcuno ha orecchie da udire, oda.
24 He also told them, "Take care what you hear. The measure with which you measure will be measured out to you, and still more will be given to you.24 Disse loro ancora: Ponete mente a ciò che voi udite. Della misura che misurate, vi sarà misurato; ed a voi che udite sarà sopraggiunto.
25 To the one who has, more will be given; from the one who has not, even what he has will be taken away."25 Perciocchè a chiunque ha, sarà dato; ma chi non ha, eziandio quel ch’egli ha gli sarà tolto.
26 He said,"This is how it is with the kingdom of God; it is as if a man were to scatter seed on the land26 OLTRE a ciò disse: Il regno di Dio è come se un uomo avesse gettata la semenza in terra;
27 and would sleep and rise night and day and the seed would sprout and grow, he knows not how.27 e dormisse, e si levasse di giorno, e di notte; ed intanto la semenza germogliasse, e crescesse nella maniera ch’egli non sa.
28 Of its own accord the land yields fruit, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.28 Poichè la terra da sè stessa produce prima erba, poi spiga, poi grano compiuto nella spiga.
29 And when the grain is ripe, he wields the sickle at once, for the harvest has come."29 E quando il frutto è maturo, subito vi si mette la falce, perciocchè la mietitura è venuta.
30 He said, "To what shall we compare the kingdom of God, or what parable can we use for it?30 DICEVA ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio? o con qual similitudine lo rappresenteremo?
31 It is like a mustard seed that, when it is sown in the ground, is the smallest of all the seeds on the earth.31 Egli è simile ad un granel di senape, il quale, quando è seminato in terra, è il più piccolo di tutti i semi che son sopra la terra;
32 But once it is sown, it springs up and becomes the largest of plants and puts forth large branches, so that the birds of the sky can dwell in its shade."32 ma, dopo che è stato seminato, cresce, e si fa la maggiore di tutte l’erbe, e fa rami grandi, talchè gli uccelli del cielo possono ripararsi sotto l’ombra sua.
33 With many such parables he spoke the word to them as they were able to understand it.33 E per molte tali parabole proponeva loro la parola, secondo che potevano udire.
34 Without parables he did not speak to them, but to his own disciples he explained everything in private.34 E non parlava loro senza similitudine; ma, in disparte, egli dichiarava ogni cosa a’ suoi discepoli
35 On that day, as evening drew on, he said to them, "Let us cross to the other side."35 OR in quello stesso giorno, fattosi sera, disse loro: Passiamo all’altra riva.
36 Leaving the crowd, they took him with them in the boat just as he was. And other boats were with him.36 E i discepoli, licenziata la moltitudine, lo raccolsero, così come egli era, nella navicella. Or vi erano delle altre navicelle con lui.
37 A violent squall came up and waves were breaking over the boat, so that it was already filling up.37 Ed un gran turbo di vento si levò, e cacciava le onde dentro alla navicella, talchè quella già si empieva.
38 Jesus was in the stern, asleep on a cushion. They woke him and said to him, "Teacher, do you not care that we are perishing?"38 Or egli era a poppa, dormendo sopra un guanciale. Ed essi lo destarono, e gli dissero: Maestro, non ti curi tu che noi periamo?
39 He woke up, rebuked the wind, and said to the sea, "Quiet! Be still!" The wind ceased and there was great calm.39 Ed egli, destatosi, sgridò il vento, e disse al mare: Taci, e sta’ cheto. E il vento si acquetò, e si fece gran bonaccia.
40 Then he asked them, "Why are you terrified? Do you not yet have faith?"40 Poi disse loro: Perchè siete voi così timidi? come non avete voi fede?
41 They were filled with great awe and said to one another, "Who then is this whom even wind and sea obey?"41 Ed essi temettero di gran timore, e dicevano gli uni agli altri: Chi è pur costui, cui il vento ed il mare ubbidiscono?