Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 11


font
LXXCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 ζυγοι δολιοι βδελυγμα ενωπιον κυριου σταθμιον δε δικαιον δεκτον αυτω1 A deceitful scale is an abomination with the Lord, and a fair weighing is his will.
2 ου εαν εισελθη υβρις εκει και ατιμια στομα δε ταπεινων μελετα σοφιαν2 Wherever arrogance may be, there too is insult. But wherever humility is, there too is wisdom.
3 αποθανων δικαιος ελιπεν μεταμελον προχειρος δε γινεται και επιχαρτος ασεβων απωλεια3 The simplicity of the just shall direct them, and the rebellion of the perverse will devastate them.
4 -4 Wealth will not profit in the day of vengeance. But justice shall liberate from death.
5 δικαιοσυνη αμωμους ορθοτομει οδους ασεβεια δε περιπιπτει αδικια5 The justice of the simple shall direct his way. And the impious will fall in his impiety.
6 δικαιοσυνη ανδρων ορθων ρυεται αυτους τη δε απωλεια αυτων αλισκονται παρανομοι6 The justice of the upright shall free them. And the iniquitous will be seized by their own treachery.
7 τελευτησαντος ανδρος δικαιου ουκ ολλυται ελπις το δε καυχημα των ασεβων ολλυται7 When the impious man is dead, there will no longer be any hope. And the expectation of the anxious will perish.
8 δικαιος εκ θηρας εκδυνει αντ' αυτου δε παραδιδοται ο ασεβης8 The just one is freed from anguish. And the impious one will be handed over instead of him.
9 εν στοματι ασεβων παγις πολιταις αισθησις δε δικαιων ευοδος9 The pretender deceives his friend by mouth. But the just shall be freed by knowledge.
10 εν αγαθοις δικαιων κατωρθωσεν πολις10 In the good of the just, the city shall exult. And in the perdition of the impious, there shall be praise.
11 στομασιν δε ασεβων κατεσκαφη11 By the blessing of the just, the city shall be exalted. And by the mouth of the impious, it will be subverted.
12 μυκτηριζει πολιτας ενδεης φρενων ανηρ δε φρονιμος ησυχιαν αγει12 Whoever despises his friend is destitute in heart. But the prudent man will remain silent.
13 ανηρ διγλωσσος αποκαλυπτει βουλας εν συνεδριω πιστος δε πνοη κρυπτει πραγματα13 Whoever walks dishonestly reveals secrets. But whoever is of a faithful soul conceals what is confided by a friend.
14 οις μη υπαρχει κυβερνησις πιπτουσιν ωσπερ φυλλα σωτηρια δε υπαρχει εν πολλη βουλη14 Where there is no governor, the people shall fall. But where there is much counsel, well-being shall be.
15 πονηρος κακοποιει οταν συμμειξη δικαιω μισει δε ηχον ασφαλειας15 He will be afflicted with evil, who provides a guarantee for an outsider. But whoever is wary of traps shall be secure.
16 γυνη ευχαριστος εγειρει ανδρι δοξαν θρονος δε ατιμιας γυνη μισουσα δικαια πλουτου οκνηροι ενδεεις γινονται οι δε ανδρειοι ερειδονται πλουτω16 A gracious woman shall discover glory. And the robust will have wealth.
17 τη ψυχη αυτου αγαθον ποιει ανηρ ελεημων εξολλυει δε αυτου σωμα ο ανελεημων17 A merciful man benefits his own soul. But whoever is cruel casts out even his close relatives.
18 ασεβης ποιει εργα αδικα σπερμα δε δικαιων μισθος αληθειας18 The impious does work with inconstancy. But for the sower of justice, there is the reward of faithfulness.
19 υιος δικαιος γενναται εις ζωην διωγμος δε ασεβους εις θανατον19 Clemency prepares life. And the pursuit of evils prepares death.
20 βδελυγμα κυριω διεστραμμεναι οδοι προσδεκτοι δε αυτω παντες αμωμοι εν ταις οδοις αυτων20 A depraved heart is abominable to the Lord. And his will is with those who walk in simplicity.
21 χειρι χειρας εμβαλων αδικως ουκ ατιμωρητος εσται ο δε σπειρων δικαιοσυνην λημψεται μισθον πιστον21 Hand in hand, the evil shall not be innocent. But the offspring of the just shall be saved.
22 ωσπερ ενωτιον εν ρινι υος ουτως γυναικι κακοφρονι καλλος22 A beautiful and senseless woman is like a gold ring in the snout of a swine.
23 επιθυμια δικαιων πασα αγαθη ελπις δε ασεβων απολειται23 The desire of the just is entirely good. The anticipation of the impious is fury.
24 εισιν οι τα ιδια σπειροντες πλειονα ποιουσιν εισιν και οι συναγοντες ελαττονουνται24 Some distribute their own goods, and they become wealthier. Others seize what is not their own, and they are always in need.
25 ψυχη ευλογουμενη πασα απλη ανηρ δε θυμωδης ουκ ευσχημων25 The soul that blesses shall be made fat. And whoever inebriates will likewise be inebriated himself.
26 ο συνεχων σιτον υπολιποιτο αυτον τοις εθνεσιν ευλογια δε εις κεφαλην του μεταδιδοντος26 Whoever hides away grain shall be cursed among the people. But a blessing is upon the head of those who sell it.
27 τεκταινομενος αγαθα ζητει χαριν αγαθην εκζητουντα δε κακα καταλημψεται αυτον27 He does well to rise early, who seeks what is good. But whoever is a seeker of evils shall be oppressed by them.
28 ο πεποιθως επι πλουτω ουτος πεσειται ο δε αντιλαμβανομενος δικαιων ουτος ανατελει28 Whoever trusts in his riches will fall. But the just shall spring up like a green leaf.
29 ο μη συμπεριφερομενος τω εαυτου οικω κληρονομησει ανεμον δουλευσει δε αφρων φρονιμω29 Whoever troubles his own house will possess the winds. And whoever is foolish will serve the wise.
30 εκ καρπου δικαιοσυνης φυεται δενδρον ζωης αφαιρουνται δε αωροι ψυχαι παρανομων30 The fruit of the just one is the tree of life. And whoever receives souls is wise.
31 ει ο μεν δικαιος μολις σωζεται ο ασεβης και αμαρτωλος που φανειται31 If the just are repaid upon the earth, how much more the impious and the sinner!