1 ζυγοι δολιοι βδελυγμα ενωπιον κυριου σταθμιον δε δικαιον δεκτον αυτω | 1 A deceitful scale is an abomination with the Lord, and a fair weighing is his will. |
2 ου εαν εισελθη υβρις εκει και ατιμια στομα δε ταπεινων μελετα σοφιαν | 2 Wherever arrogance may be, there too is insult. But wherever humility is, there too is wisdom. |
3 αποθανων δικαιος ελιπεν μεταμελον προχειρος δε γινεται και επιχαρτος ασεβων απωλεια | 3 The simplicity of the just shall direct them, and the rebellion of the perverse will devastate them. |
4 - | 4 Wealth will not profit in the day of vengeance. But justice shall liberate from death. |
5 δικαιοσυνη αμωμους ορθοτομει οδους ασεβεια δε περιπιπτει αδικια | 5 The justice of the simple shall direct his way. And the impious will fall in his impiety. |
6 δικαιοσυνη ανδρων ορθων ρυεται αυτους τη δε απωλεια αυτων αλισκονται παρανομοι | 6 The justice of the upright shall free them. And the iniquitous will be seized by their own treachery. |
7 τελευτησαντος ανδρος δικαιου ουκ ολλυται ελπις το δε καυχημα των ασεβων ολλυται | 7 When the impious man is dead, there will no longer be any hope. And the expectation of the anxious will perish. |
8 δικαιος εκ θηρας εκδυνει αντ' αυτου δε παραδιδοται ο ασεβης | 8 The just one is freed from anguish. And the impious one will be handed over instead of him. |
9 εν στοματι ασεβων παγις πολιταις αισθησις δε δικαιων ευοδος | 9 The pretender deceives his friend by mouth. But the just shall be freed by knowledge. |
10 εν αγαθοις δικαιων κατωρθωσεν πολις | 10 In the good of the just, the city shall exult. And in the perdition of the impious, there shall be praise. |
11 στομασιν δε ασεβων κατεσκαφη | 11 By the blessing of the just, the city shall be exalted. And by the mouth of the impious, it will be subverted. |
12 μυκτηριζει πολιτας ενδεης φρενων ανηρ δε φρονιμος ησυχιαν αγει | 12 Whoever despises his friend is destitute in heart. But the prudent man will remain silent. |
13 ανηρ διγλωσσος αποκαλυπτει βουλας εν συνεδριω πιστος δε πνοη κρυπτει πραγματα | 13 Whoever walks dishonestly reveals secrets. But whoever is of a faithful soul conceals what is confided by a friend. |
14 οις μη υπαρχει κυβερνησις πιπτουσιν ωσπερ φυλλα σωτηρια δε υπαρχει εν πολλη βουλη | 14 Where there is no governor, the people shall fall. But where there is much counsel, well-being shall be. |
15 πονηρος κακοποιει οταν συμμειξη δικαιω μισει δε ηχον ασφαλειας | 15 He will be afflicted with evil, who provides a guarantee for an outsider. But whoever is wary of traps shall be secure. |
16 γυνη ευχαριστος εγειρει ανδρι δοξαν θρονος δε ατιμιας γυνη μισουσα δικαια πλουτου οκνηροι ενδεεις γινονται οι δε ανδρειοι ερειδονται πλουτω | 16 A gracious woman shall discover glory. And the robust will have wealth. |
17 τη ψυχη αυτου αγαθον ποιει ανηρ ελεημων εξολλυει δε αυτου σωμα ο ανελεημων | 17 A merciful man benefits his own soul. But whoever is cruel casts out even his close relatives. |
18 ασεβης ποιει εργα αδικα σπερμα δε δικαιων μισθος αληθειας | 18 The impious does work with inconstancy. But for the sower of justice, there is the reward of faithfulness. |
19 υιος δικαιος γενναται εις ζωην διωγμος δε ασεβους εις θανατον | 19 Clemency prepares life. And the pursuit of evils prepares death. |
20 βδελυγμα κυριω διεστραμμεναι οδοι προσδεκτοι δε αυτω παντες αμωμοι εν ταις οδοις αυτων | 20 A depraved heart is abominable to the Lord. And his will is with those who walk in simplicity. |
21 χειρι χειρας εμβαλων αδικως ουκ ατιμωρητος εσται ο δε σπειρων δικαιοσυνην λημψεται μισθον πιστον | 21 Hand in hand, the evil shall not be innocent. But the offspring of the just shall be saved. |
22 ωσπερ ενωτιον εν ρινι υος ουτως γυναικι κακοφρονι καλλος | 22 A beautiful and senseless woman is like a gold ring in the snout of a swine. |
23 επιθυμια δικαιων πασα αγαθη ελπις δε ασεβων απολειται | 23 The desire of the just is entirely good. The anticipation of the impious is fury. |
24 εισιν οι τα ιδια σπειροντες πλειονα ποιουσιν εισιν και οι συναγοντες ελαττονουνται | 24 Some distribute their own goods, and they become wealthier. Others seize what is not their own, and they are always in need. |
25 ψυχη ευλογουμενη πασα απλη ανηρ δε θυμωδης ουκ ευσχημων | 25 The soul that blesses shall be made fat. And whoever inebriates will likewise be inebriated himself. |
26 ο συνεχων σιτον υπολιποιτο αυτον τοις εθνεσιν ευλογια δε εις κεφαλην του μεταδιδοντος | 26 Whoever hides away grain shall be cursed among the people. But a blessing is upon the head of those who sell it. |
27 τεκταινομενος αγαθα ζητει χαριν αγαθην εκζητουντα δε κακα καταλημψεται αυτον | 27 He does well to rise early, who seeks what is good. But whoever is a seeker of evils shall be oppressed by them. |
28 ο πεποιθως επι πλουτω ουτος πεσειται ο δε αντιλαμβανομενος δικαιων ουτος ανατελει | 28 Whoever trusts in his riches will fall. But the just shall spring up like a green leaf. |
29 ο μη συμπεριφερομενος τω εαυτου οικω κληρονομησει ανεμον δουλευσει δε αφρων φρονιμω | 29 Whoever troubles his own house will possess the winds. And whoever is foolish will serve the wise. |
30 εκ καρπου δικαιοσυνης φυεται δενδρον ζωης αφαιρουνται δε αωροι ψυχαι παρανομων | 30 The fruit of the just one is the tree of life. And whoever receives souls is wise. |
31 ει ο μεν δικαιος μολις σωζεται ο ασεβης και αμαρτωλος που φανειται | 31 If the just are repaid upon the earth, how much more the impious and the sinner! |