ΙΩΒ - Giobbe - Job 34
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 υπολαβων δε ελιους λεγει | 1 Eliu prese a dire: |
2 ακουσατε μου σοφοι επισταμενοι ενωτιζεσθε το καλον | 2 «Ascoltate, saggi, le mie parole e voi, dotti, porgetemi l’orecchio, |
3 οτι ους λογους δοκιμαζει και λαρυγξ γευεται βρωσιν | 3 perché come l’orecchio distingue le parole e il palato assapora i cibi, |
4 κρισιν ελωμεθα εαυτοις γνωμεν ανα μεσον εαυτων ο τι καλον | 4 così noi esploriamo ciò che è giusto, indaghiamo tra noi ciò che è bene. |
5 οτι ειρηκεν ιωβ δικαιος ειμι ο κυριος απηλλαξεν μου το κριμα | 5 Giobbe ha detto: “Io sono giusto, ma Dio mi nega il mio diritto; |
6 εψευσατο δε τω κριματι μου βιαιον το βελος μου ανευ αδικιας | 6 contro il mio diritto passo per menzognero, inguaribile è la mia piaga, benché senza colpa”. |
7 τις ανηρ ωσπερ ιωβ πινων μυκτηρισμον ωσπερ υδωρ | 7 Quale uomo è come Giobbe che beve, come l’acqua, l’insulto, |
8 ουχ αμαρτων ουδε ασεβησας η οδου κοινωνησας μετα ποιουντων τα ανομα του πορευθηναι μετα ασεβων | 8 che cammina in compagnia dei malfattori, andando con uomini iniqui? |
9 μη γαρ ειπης οτι ουκ εσται επισκοπη ανδρος και επισκοπη αυτω παρα κυριου | 9 Infatti egli ha detto: “Non giova all’uomo essere gradito a Dio”. |
10 διο συνετοι καρδιας ακουσατε μου μη μοι ειη εναντι κυριου ασεβησαι και εναντι παντοκρατορος ταραξαι το δικαιον | 10 Perciò ascoltatemi, voi che siete uomini di senno: lontano da Dio l’iniquità e dall’Onnipotente l’ingiustizia! |
11 αλλα αποδιδοι ανθρωπω καθα ποιει εκαστος αυτων και εν τριβω ανδρος ευρησει αυτον | 11 Egli infatti ricompensa l’uomo secondo le sue opere, retribuisce ciascuno secondo la sua condotta. |
12 οιη δε τον κυριον ατοπα ποιησειν η ο παντοκρατωρ ταραξει κρισιν | 12 In verità, Dio non agisce da ingiusto e l’Onnipotente non sovverte il diritto! |
13 ος εποιησεν την γην τις δε εστιν ο ποιων την υπ' ουρανον και τα ενοντα παντα | 13 Chi mai gli ha affidato la terra? Chi gli ha assegnato l’universo? |
14 ει γαρ βουλοιτο συνεχειν και το πνευμα παρ' αυτω κατασχειν | 14 Se egli pensasse solo a se stesso e a sé ritraesse il suo spirito e il suo soffio, |
15 τελευτησει πασα σαρξ ομοθυμαδον πας δε βροτος εις γην απελευσεται οθεν και επλασθη | 15 ogni carne morirebbe all’istante e l’uomo ritornerebbe in polvere. |
16 ει δε μη νουθετη ακουε ταυτα ενωτιζου φωνην ρηματων | 16 Se sei intelligente, ascolta bene questo, porgi l’orecchio al suono delle mie parole. |
17 ιδε συ τον μισουντα ανομα και τον ολλυντα τους πονηρους οντα αιωνιον δικαιον | 17 Può mai governare chi è nemico del diritto? E tu osi condannare il Giusto supremo? |
18 ασεβης ο λεγων βασιλει παρανομεις ασεβεστατε τοις αρχουσιν | 18 Lui che dice a un re: “Iniquo!” e ai prìncipi: “Malvagi!”, |
19 ος ουκ επησχυνθη προσωπον εντιμου ουδε οιδεν τιμην θεσθαι αδροις θαυμασθηναι προσωπα αυτων | 19 lui che non usa parzialità con i potenti e non preferisce il ricco al povero, perché tutti sono opera delle sue mani. |
20 κενα δε αυτοις αποβησεται το κεκραγεναι και δεισθαι ανδρος εχρησαντο γαρ παρανομως εκκλινομενων αδυνατων | 20 In un istante muoiono e nel cuore della notte sono colpiti i potenti e periscono. Senza sforzo egli rimuove i tiranni, |
21 αυτος γαρ ορατης εστιν εργων ανθρωπων λεληθεν δε αυτον ουδεν ων πρασσουσιν | 21 perché tiene gli occhi sulla condotta dell’uomo e vede tutti i suoi passi. |
22 ουδε εσται τοπος του κρυβηναι τους ποιουντας τα ανομα | 22 Non vi è tenebra, non densa oscurità, dove possano nascondersi i malfattori. |
23 οτι ουκ επ' ανδρα θησει ετι ο γαρ κυριος παντας εφορα | 23 Poiché non si fissa una data all’uomo per comparire davanti a Dio in giudizio: |
24 ο καταλαμβανων ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος | 24 egli abbatte i potenti, senza fare indagini, e colloca altri al loro posto. |
25 ο γνωριζων αυτων τα εργα και στρεψει νυκτα και ταπεινωθησονται | 25 Perché conosce le loro opere, li travolge nella notte e sono schiacciati. |
26 εσβεσεν δε ασεβεις ορατοι δε εναντιον αυτου | 26 Come malvagi li percuote, li colpisce alla vista di tutti, |
27 οτι εξεκλιναν εκ νομου θεου δικαιωματα δε αυτου ουκ επεγνωσαν | 27 perché si sono allontanati da lui e di tutte le sue vie non vollero saperne, |
28 του επαγαγειν επ' αυτον κραυγην πενητος και κραυγην πτωχων εισακουσεται | 28 facendo salire fino a lui il grido degli oppressi, ed egli udì perciò il lamento dei poveri. |
29 και αυτος ησυχιαν παρεξει και τις καταδικασεται και κρυψει προσωπον και τις οψεται αυτον και κατα εθνους και κατα ανθρωπου ομου | 29 Se egli rimane inattivo, chi può condannarlo? Se nasconde il suo volto, chi può vederlo? Ma sulle nazioni e sugli individui egli veglia, |
30 βασιλευων ανθρωπον υποκριτην απο δυσκολιας λαου | 30 perché non regni un uomo perverso, e il popolo non venga ostacolato. |
31 οτι προς τον ισχυρον ο λεγων ειληφα ουκ ενεχυρασω | 31 A Dio si può dire questo: “Mi sono ingannato, non farò più del male. |
32 ανευ εμαυτου οψομαι συ δειξον μοι ει αδικιαν ηργασαμην ου μη προσθησω | 32 Al di là di quello che vedo, istruiscimi tu. Se ho commesso iniquità, non persisterò”. |
33 μη παρα σου αποτεισει αυτην οτι απωση οτι συ εκλεξη και ουκ εγω και τι εγνως λαλησον | 33 Forse dovrebbe ricompensare secondo il tuo modo di vedere, perché tu rifiuti il suo giudizio? Sei tu che devi scegliere, non io, di’, dunque, quello che sai. |
34 διο συνετοι καρδιας ερουσιν ταυτα ανηρ δε σοφος ακηκοεν μου το ρημα | 34 Gli uomini di senno mi diranno insieme a ogni saggio che mi ascolta: |
35 ιωβ δε ουκ εν συνεσει ελαλησεν τα δε ρηματα αυτου ουκ εν επιστημη | 35 “Giobbe non parla con sapienza e le sue parole sono prive di senso”. |
36 ου μην δε αλλα μαθε ιωβ μη δως ετι ανταποκρισιν ωσπερ οι αφρονες | 36 Bene, Giobbe sia esaminato fino in fondo, per le sue risposte da uomo empio, |
37 ινα μη προσθωμεν εφ' αμαρτιαις ημων ανομια δε εφ' ημιν λογισθησεται πολλα λαλουντων ρηματα εναντιον του κυριου | 37 perché al suo peccato aggiunge la ribellione, getta scherno su di noi e moltiplica le sue parole contro Dio». |