Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 34


font
LXXBIBBIA CEI 2008
1 υπολαβων δε ελιους λεγει1 Eliu prese a dire:
2 ακουσατε μου σοφοι επισταμενοι ενωτιζεσθε το καλον2 «Ascoltate, saggi, le mie parole
e voi, dotti, porgetemi l’orecchio,
3 οτι ους λογους δοκιμαζει και λαρυγξ γευεται βρωσιν3 perché come l’orecchio distingue le parole
e il palato assapora i cibi,
4 κρισιν ελωμεθα εαυτοις γνωμεν ανα μεσον εαυτων ο τι καλον4 così noi esploriamo ciò che è giusto,
indaghiamo tra noi ciò che è bene.
5 οτι ειρηκεν ιωβ δικαιος ειμι ο κυριος απηλλαξεν μου το κριμα5 Giobbe ha detto: “Io sono giusto,
ma Dio mi nega il mio diritto;
6 εψευσατο δε τω κριματι μου βιαιον το βελος μου ανευ αδικιας6 contro il mio diritto passo per menzognero,
inguaribile è la mia piaga, benché senza colpa”.
7 τις ανηρ ωσπερ ιωβ πινων μυκτηρισμον ωσπερ υδωρ7 Quale uomo è come Giobbe
che beve, come l’acqua, l’insulto,
8 ουχ αμαρτων ουδε ασεβησας η οδου κοινωνησας μετα ποιουντων τα ανομα του πορευθηναι μετα ασεβων8 che cammina in compagnia dei malfattori,
andando con uomini iniqui?
9 μη γαρ ειπης οτι ουκ εσται επισκοπη ανδρος και επισκοπη αυτω παρα κυριου9 Infatti egli ha detto: “Non giova all’uomo
essere gradito a Dio”.
10 διο συνετοι καρδιας ακουσατε μου μη μοι ειη εναντι κυριου ασεβησαι και εναντι παντοκρατορος ταραξαι το δικαιον10 Perciò ascoltatemi, voi che siete uomini di senno:
lontano da Dio l’iniquità
e dall’Onnipotente l’ingiustizia!
11 αλλα αποδιδοι ανθρωπω καθα ποιει εκαστος αυτων και εν τριβω ανδρος ευρησει αυτον11 Egli infatti ricompensa l’uomo secondo le sue opere,
retribuisce ciascuno secondo la sua condotta.
12 οιη δε τον κυριον ατοπα ποιησειν η ο παντοκρατωρ ταραξει κρισιν12 In verità, Dio non agisce da ingiusto
e l’Onnipotente non sovverte il diritto!
13 ος εποιησεν την γην τις δε εστιν ο ποιων την υπ' ουρανον και τα ενοντα παντα13 Chi mai gli ha affidato la terra?
Chi gli ha assegnato l’universo?
14 ει γαρ βουλοιτο συνεχειν και το πνευμα παρ' αυτω κατασχειν14 Se egli pensasse solo a se stesso
e a sé ritraesse il suo spirito e il suo soffio,
15 τελευτησει πασα σαρξ ομοθυμαδον πας δε βροτος εις γην απελευσεται οθεν και επλασθη15 ogni carne morirebbe all’istante
e l’uomo ritornerebbe in polvere.
16 ει δε μη νουθετη ακουε ταυτα ενωτιζου φωνην ρηματων16 Se sei intelligente, ascolta bene questo,
porgi l’orecchio al suono delle mie parole.
17 ιδε συ τον μισουντα ανομα και τον ολλυντα τους πονηρους οντα αιωνιον δικαιον17 Può mai governare chi è nemico del diritto?
E tu osi condannare il Giusto supremo?
18 ασεβης ο λεγων βασιλει παρανομεις ασεβεστατε τοις αρχουσιν18 Lui che dice a un re: “Iniquo!”
e ai prìncipi: “Malvagi!”,
19 ος ουκ επησχυνθη προσωπον εντιμου ουδε οιδεν τιμην θεσθαι αδροις θαυμασθηναι προσωπα αυτων19 lui che non usa parzialità con i potenti
e non preferisce il ricco al povero,
perché tutti sono opera delle sue mani.
20 κενα δε αυτοις αποβησεται το κεκραγεναι και δεισθαι ανδρος εχρησαντο γαρ παρανομως εκκλινομενων αδυνατων20 In un istante muoiono e nel cuore della notte
sono colpiti i potenti e periscono.
Senza sforzo egli rimuove i tiranni,
21 αυτος γαρ ορατης εστιν εργων ανθρωπων λεληθεν δε αυτον ουδεν ων πρασσουσιν21 perché tiene gli occhi sulla condotta dell’uomo
e vede tutti i suoi passi.
22 ουδε εσται τοπος του κρυβηναι τους ποιουντας τα ανομα22 Non vi è tenebra, non densa oscurità,
dove possano nascondersi i malfattori.
23 οτι ουκ επ' ανδρα θησει ετι ο γαρ κυριος παντας εφορα23 Poiché non si fissa una data all’uomo
per comparire davanti a Dio in giudizio:
24 ο καταλαμβανων ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος24 egli abbatte i potenti, senza fare indagini,
e colloca altri al loro posto.
25 ο γνωριζων αυτων τα εργα και στρεψει νυκτα και ταπεινωθησονται25 Perché conosce le loro opere,
li travolge nella notte e sono schiacciati.
26 εσβεσεν δε ασεβεις ορατοι δε εναντιον αυτου26 Come malvagi li percuote,
li colpisce alla vista di tutti,
27 οτι εξεκλιναν εκ νομου θεου δικαιωματα δε αυτου ουκ επεγνωσαν27 perché si sono allontanati da lui
e di tutte le sue vie non vollero saperne,
28 του επαγαγειν επ' αυτον κραυγην πενητος και κραυγην πτωχων εισακουσεται28 facendo salire fino a lui il grido degli oppressi,
ed egli udì perciò il lamento dei poveri.
29 και αυτος ησυχιαν παρεξει και τις καταδικασεται και κρυψει προσωπον και τις οψεται αυτον και κατα εθνους και κατα ανθρωπου ομου29 Se egli rimane inattivo, chi può condannarlo?
Se nasconde il suo volto, chi può vederlo?
Ma sulle nazioni e sugli individui egli veglia,
30 βασιλευων ανθρωπον υποκριτην απο δυσκολιας λαου30 perché non regni un uomo perverso,
e il popolo non venga ostacolato.
31 οτι προς τον ισχυρον ο λεγων ειληφα ουκ ενεχυρασω31 A Dio si può dire questo:
“Mi sono ingannato, non farò più del male.
32 ανευ εμαυτου οψομαι συ δειξον μοι ει αδικιαν ηργασαμην ου μη προσθησω32 Al di là di quello che vedo, istruiscimi tu.
Se ho commesso iniquità, non persisterò”.
33 μη παρα σου αποτεισει αυτην οτι απωση οτι συ εκλεξη και ουκ εγω και τι εγνως λαλησον33 Forse dovrebbe ricompensare secondo il tuo modo di vedere,
perché tu rifiuti il suo giudizio?
Sei tu che devi scegliere, non io,
di’, dunque, quello che sai.
34 διο συνετοι καρδιας ερουσιν ταυτα ανηρ δε σοφος ακηκοεν μου το ρημα34 Gli uomini di senno mi diranno
insieme a ogni saggio che mi ascolta:
35 ιωβ δε ουκ εν συνεσει ελαλησεν τα δε ρηματα αυτου ουκ εν επιστημη35 “Giobbe non parla con sapienza
e le sue parole sono prive di senso”.
36 ου μην δε αλλα μαθε ιωβ μη δως ετι ανταποκρισιν ωσπερ οι αφρονες36 Bene, Giobbe sia esaminato fino in fondo,
per le sue risposte da uomo empio,
37 ινα μη προσθωμεν εφ' αμαρτιαις ημων ανομια δε εφ' ημιν λογισθησεται πολλα λαλουντων ρηματα εναντιον του κυριου37 perché al suo peccato aggiunge la ribellione,
getta scherno su di noi
e moltiplica le sue parole contro Dio».