Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 34


font
LXXEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 υπολαβων δε ελιους λεγει1 Elihú tomó la palabra y dijo:
2 ακουσατε μου σοφοι επισταμενοι ενωτιζεσθε το καλον2 ¡Escuchen, sabios, mis palabras, y ustedes, los expertos, préstenme atención!
3 οτι ους λογους δοκιμαζει και λαρυγξ γευεται βρωσιν3 Porque el oído discierne las palabras como el paladar gusta los alimentos.
4 κρισιν ελωμεθα εαυτοις γνωμεν ανα μεσον εαυτων ο τι καλον4 Decidamos entre nosotros lo que es recto, reconozcamos todos juntos lo que es bueno.
5 οτι ειρηκεν ιωβ δικαιος ειμι ο κυριος απηλλαξεν μου το κριμα5 Porque Job declara: «Yo tengo razón, pero Dios me privó de mi derecho.
6 εψευσατο δε τω κριματι μου βιαιον το βελος μου ανευ αδικιας6 El miente en lo que concierne a mi caso; mi llaga es incurable, aunque no cometí ninguna falta».
7 τις ανηρ ωσπερ ιωβ πινων μυκτηρισμον ωσπερ υδωρ7 ¿Hay alguien como Job, que bebe los sarcasmos como agua,
8 ουχ αμαρτων ουδε ασεβησας η οδου κοινωνησας μετα ποιουντων τα ανομα του πορευθηναι μετα ασεβων8 que va en compañía de los malhechores y camina con los hombres perversos?
9 μη γαρ ειπης οτι ουκ εσται επισκοπη ανδρος και επισκοπη αυτω παρα κυριου9 Porque él dice: «Al hombre no le sirve de nada tratar de obtener el favor de Dios».
10 διο συνετοι καρδιας ακουσατε μου μη μοι ειη εναντι κυριου ασεβησαι και εναντι παντοκρατορος ταραξαι το δικαιον10 Por eso, escúchenme, hombres sensatos: ¡lejos de Dios la maldad, y del Todopoderoso, la injusticia!
11 αλλα αποδιδοι ανθρωπω καθα ποιει εκαστος αυτων και εν τριβω ανδρος ευρησει αυτον11 Porque él retribuye al hombre según sus obras y trata a cada uno conforme a su conducta.
12 οιη δε τον κυριον ατοπα ποιησειν η ο παντοκρατωρ ταραξει κρισιν12 ¡No, no es cierto que Dios hace el mal y que el Todopoderoso tergiversa el derecho!
13 ος εποιησεν την γην τις δε εστιν ο ποιων την υπ' ουρανον και τα ενοντα παντα13 ¿Quién le ha encomendado la tierra y quién lo encargó del mundo entero?
14 ει γαρ βουλοιτο συνεχειν και το πνευμα παρ' αυτω κατασχειν14 Si él retirara su espíritu y recogiera su aliento de vida,
15 τελευτησει πασα σαρξ ομοθυμαδον πας δε βροτος εις γην απελευσεται οθεν και επλασθη15 todos los vivientes expirarían a la vez y los hombres volverían al polvo.
16 ει δε μη νουθετη ακουε ταυτα ενωτιζου φωνην ρηματων16 Si tienes inteligencia, escucha esto, presta atención al sonido de mis palabras.
17 ιδε συ τον μισουντα ανομα και τον ολλυντα τους πονηρους οντα αιωνιον δικαιον17 ¿Sabría gobernar al Justo, al Poderoso?
18 ασεβης ο λεγων βασιλει παρανομεις ασεβεστατε τοις αρχουσιν18 ¡A él, que llama «¡Inútil!» a un rey y «¡Malvados!» a los dignatarios,
19 ος ουκ επησχυνθη προσωπον εντιμου ουδε οιδεν τιμην θεσθαι αδροις θαυμασθηναι προσωπα αυτων19 que no toma partido por los príncipes ni favorece al rico en perjuicio del pobre, porque todos son obra de sus manos!
20 κενα δε αυτοις αποβησεται το κεκραγεναι και δεισθαι ανδρος εχρησαντο γαρ παρανομως εκκλινομενων αδυνατων20 Ellos mueren en un instante, en plena noche; él hiere a los nobles, y desaparecen, depone al hombre fuerte sin la ayuda de nadie.
21 αυτος γαρ ορατης εστιν εργων ανθρωπων λεληθεν δε αυτον ουδεν ων πρασσουσιν21 Porque sus ojos miran los caminos del hombre y él observa sus pasos:
22 ουδε εσται τοπος του κρυβηναι τους ποιουντας τα ανομα22 no hay tinieblas ni oscuridad donde puedan ocultarse los que hacen el mal.
23 οτι ουκ επ' ανδρα θησει ετι ο γαρ κυριος παντας εφορα23 Porque él no fija al hombre una fecha para presentarse a juicio ante Dios:
24 ο καταλαμβανων ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος24 él quebrante a los grandes sin previo examen y pone a otros en lugar de ellos.
25 ο γνωριζων αυτων τα εργα και στρεψει νυκτα και ταπεινωθησονται25 Así, porque él conoce todas sus acciones, los derriba en una noche, y quedan aplastados.
26 εσβεσεν δε ασεβεις ορατοι δε εναντιον αυτου26 Los abofetea como a malhechores en un lugar que está a la vista de todos,
27 οτι εξεκλιναν εκ νομου θεου δικαιωματα δε αυτου ουκ επεγνωσαν27 porque se negaron a seguirlo y no comprendieron todos sus caminos,
28 του επαγαγειν επ' αυτον κραυγην πενητος και κραυγην πτωχων εισακουσεται28 haciendo que llegara hasta él el grito del pobre y que él escuchara el clamor de los oprimidos.
29 και αυτος ησυχιαν παρεξει και τις καταδικασεται και κρυψει προσωπον και τις οψεται αυτον και κατα εθνους και κατα ανθρωπου ομου29 Si él se queda inmóvil, ¿quién lo sacudirá? Si cubre su rostro, ¿quién lo verá? El vigila, sin embargo, a naciones e individuos
30 βασιλευων ανθρωπον υποκριτην απο δυσκολιας λαου30 para que no reine ningún hombre impío, uno de esos que son una trampa para el pueblo.
31 οτι προς τον ισχυρον ο λεγων ειληφα ουκ ενεχυρασω31 Tú solo tienes que decir a Dios: «Yo fui seducido, no volveré a hacer el mal;
32 ανευ εμαυτου οψομαι συ δειξον μοι ει αδικιαν ηργασαμην ου μη προσθησω32 instrúyeme, hasta que pueda ver. Si cometí una injusticia, no voy a reincidir».
33 μη παρα σου αποτεισει αυτην οτι απωση οτι συ εκλεξη και ουκ εγω και τι εγνως λαλησον33 ¿Acaso él retribuirá según tu parecer, siendo así que tú has despreciado su instrucción? Ya que eres tú el que decide, no yo, dile todo lo que sepas.
34 διο συνετοι καρδιας ερουσιν ταυτα ανηρ δε σοφος ακηκοεν μου το ρημα34 Los hombres sensatos me dirán y también todo sabio que me escuche:
35 ιωβ δε ουκ εν συνεσει ελαλησεν τα δε ρηματα αυτου ουκ εν επιστημη35 «Job no sabe lo que dice y sus palabras carecen de sentido».
36 ου μην δε αλλα μαθε ιωβ μη δως ετι ανταποκρισιν ωσπερ οι αφρονες36 Que Job sea examinado hasta el final por haber respondido como un hombre perverso.
37 ινα μη προσθωμεν εφ' αμαρτιαις ημων ανομια δε εφ' ημιν λογισθησεται πολλα λαλουντων ρηματα εναντιον του κυριου37 Porque él, a su pecado, añade la rebeldía, aplaude en medio de nosotros y multiplica sus palabras contra Dios.