Scrutatio

Venerdi, 7 giugno 2024 - Sant' Andronico di Perm ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,1 In quel tempo Erode tetrarca (cioè principe della quarta parte di Iudea) udì la fama di Iesù.
2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.2 E disse ai suoi servi: questo è Ioanne Battista; egli è suscitato da morte, e però in lui òperansi le virtù.
3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.3 Onde Erode tenette Ioanne, e legollo; e puoselo in prigione, per amore di Erodiade mogliere di suo fratello.
4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.4 Imperò che Ioanne li diceva: a te non è lecito avere ella (come mogliere).
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.5 E volendolo uccidere, temette il popolo; imperò che il tenevano come profeta.
6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.6 Onde, il giorno di natale di Erode, la figliuola di Erodiade saltò in mezzo (come danzasse), e lei piacque a Erode.
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.7 Di che egli sì le promesse con giuramento di darle tutto quello che lei li addomandasse.
8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.8 E quella, ammaestrata prima dalla madre, disse: a me dona quivi nel piattello il capo di Ioanne Battista.
9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.9 E il re fu (molto) contristato; ma per rispetto del giuramento, e di coloro che insieme erano a sedere nel convito, comandò che gli fusse dato.
10 And he sent, and beheaded John in the prison.10 E mandò, e decollò Ioanne nella prigione.
11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.11 E fu portato il capo nel piattello, e dato alla fanciulla; e quella il portò alla sua madre.
12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.12 E andorono li suoi discepoli, e tolsero il corpo e seppellironlo; e ritornati annunciarono a Iesù.
13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.13 La qual cosa avendo udita Iesù, partissi quindi con la navicula, e andò nel luogo deserto da parte; e le turbe, avendo udito questo, dalle città seguitoronlo a piedi.
14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.14 E uscendo vide una molta turba, ed ebbeli misericordia, e sanò loro infermi.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.15 Ma fatto il vespero, andorono a lui li suoi discepoli, dicendo: il luogo è deserto, e già gli è passata l'ora; licenzia le turbe, acciò vadino nelle castella, e che si comprino de' cibi.
16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.16 Disseli Iesù: non bisogna ch' essi vadino; dateli voi da mangiare.
17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.17 Quelli li risposero: quivi non abbiamo, salvo cinque pani e due pesci.
18 He said, Bring them hither to me.18 Ed egli sì li disse: portàtemeli costì.
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.19 E comandando che fossero posti a sedere sopra il fieno, tolti li cinque pani e' due pesci, sguardando in cielo, sì li benedicette, e ruppelli, e detteli alli discepoli; e li discepoli li dettero alle turbe.
20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.20 E tutti mangiorono, e furono saturati; e tolsero le reliquie, che furono dodici coffe piene.
21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.21 E il numero delli manucatori furono cinque milia uomini, eccetto le femine e li fanciulli.
22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.22 E incontanente comandò [Iesù], che li discepoli ascendessero nella navicella, e che andassero innanzi a lui oltre il mare, insino ch' egli licenziasse le turbe.
23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.23 E licenziata la turba, salì sul monte solo a orare; e fatto il vespero, era lui solo.
24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.24 Ma la navicella era in mezzo del mare, ed era dibattuta (e transportata) dall' onde; imperò che era tempesta, e aveano fortuna.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.25 E in su la quarta vigilia della notte, andava Iesù a loro, andando sopra il mare.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.26 E vedendolo i discepoli andare sopra il mare, turboronsi, e pensavano ch' egli fusse una fantasima; ma per la grande paura incominciorono a gridare.
27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.27 E incontinente Iesù parlò a loro, e disse: abbiate fidanza, ch' io sono; non vi bisogna temere.
28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.28 Rispose Pietro e disse: se tu sei, comanda ch' io venga a te sopra l'acqua.
29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.29 E Iesù disse: vieni. E Pietro uscitte della navicella, e andava sopra l'acqua per andare a Iesù.
30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.30 Ma aveva il vento contrario, e cominciò a temere (e impaurire); imperò che cominciava andare sotto; e gridò e disse: Signore, salvami.
31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?31 E Iesù incontanente distese la mano, e preselo, e disseli: uomo di poca fede, perchè hai dubitato?
32 And when they were come into the ship, the wind ceased.32 E come Iesù fu montato in su la navicella, il vento cessò.
33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.33 E coloro ch' erano nella navicella, vedendo questo, sì lo adororono, e dicevano: veramente questo egli è figliuolo di Dio.
34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.34 E quando ebbero passato il mare, vennero nella terra di Genesar.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;35 Conoscendolo adunque gli uomini di quel luogo, mandorono [in] tutta quella regione, e appresentoronli tutti li infermi.
36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.36 E pregavanlo che solamente toccassero l' orlo della sua vestimenta; e ogni uomo che il toccorono furono fatti salvi (e sani).