Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,1 En ce temps-là la renommée de Jésus arriva jusqu’à Hérode, le tétrarque,
2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.2 et il dit à ses serviteurs: "Ce ne peut être que Jean-Baptiste! Il a été ressuscité d’entre les morts et c’est pourquoi les forces supérieures agissent à travers lui.”
3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.3 Il faut savoir qu’Hérode avait fait arrêter Jean et l’avait mis en prison avec des chaînes pour l’affaire d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe.
4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.4 Car Jean disait à Hérode: "Tu n’as pas le droit d’avoir cette femme.”
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.5 Hérode l’aurait bien fait mourir s’il n’avait pas craint le peuple; en effet les gens le considéraient comme un prophète.
6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.6 Mais voici qu’arrive l’anniversaire d’Hérode: la fille d’Hérodiade vient danser au milieu des invités et elle plaît tellement à Hérode
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.7 qu’il jure de lui donner tout ce qu’elle demandera.
8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.8 Poussée par sa mère, elle répond: "Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.”
9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.9 Le roi est très ennuyé, car il a juré et tous les invités du banquet sont témoins; alors il commande de la lui donner.
10 And he sent, and beheaded John in the prison.10 Il envoie un garde pour décapiter Jean dans sa prison;
11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.11 la tête est apportée sur un plat et donnée à l’adolescente qui la remet à sa mère.
12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.12 Après cela, les disciples de Jean vinrent prendre son corps pour l’ensevelir, puis ils portèrent la nouvelle à Jésus.
13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.13 Lorsque Jésus connut la nouvelle, il s’éloigna et partit discrètement avec la barque vers un lieu désert. Mais la foule l’apprit et les gens vinrent des villes à pied pour le rejoindre.
14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.14 En débarquant, Jésus vit cette foule nombreuse, il eut pitié d’eux et il guérit leurs malades.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.15 Lorsque le soir arriva, ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent: "L’endroit est désert et l’heure est déjà passée. Renvoie cette foule pour qu’ils aillent s’acheter de quoi manger dans les villages voisins.”
16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.16 Mais Jésus leur dit: "Il n’est pas nécessaire qu’ils s’en aillent, donnez-leur vous-mêmes à manger.”
17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.17 Ils lui disent: "Ici, nous n’avons que cinq pains et deux poissons!”
18 He said, Bring them hither to me.18 Alors Jésus leur dit: "Apportez-les-moi ici!”
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.19 Puis il donne l’ordre à tout le monde de s’étendre sur l’herbe. Il prend les cinq pains et les deux poissons, il lève le regard vers le ciel, il prononce la bénédiction et rompt le pain. Ensuite il donne le pain aux disciples et les disciples le donnent à la foule.
20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta les morceaux qui restaient: douze pleins paniers.
21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.21 Pourtant ceux qui avaient mangé étaient près de 5 000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.
22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.22 Aussitôt Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à passer sur l’autre rive sans l’attendre, pendant que lui renvoyait la foule.
23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.23 Après l’avoir renvoyée, il gravit la montagne pour y prier à l’écart. La nuit était tombée et il était là, seul.
24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.24 Pendant ce temps la barque était déjà loin de terre, bien secouée par les vagues, car le vent était contraire.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.25 Jésus vint à eux peu avant le lever du jour: il marchait sur les eaux.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.26 En le voyant marcher sur la mer, les disciples furent effrayés. Ils disaient: "C’est un fantôme!” et ils se mirent à crier tellement ils avaient peur.
27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.27 Tout de suite Jésus leur parla: "Remettez-vous, c’est moi, ne craignez pas!”
28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.28 Pierre alors lui dit: "Seigneur, si c’est toi, donne-moi l’ordre d’aller sur l’eau jusqu’à toi.”
29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.29 Et Jésus lui dit: "Viens!” Pierre descend donc de la barque; il marche sur l’eau et s’approche de Jésus.
30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.30 Mais il voit que le vent est fort et il a peur, et comme il commence à s’enfoncer, il crie: "Seigneur, sauve-moi!”
31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?31 Aussitôt Jésus étend la main, le saisit et lui dit: "Homme de peu de foi! Pourquoi as-tu hésité?”
32 And when they were come into the ship, the wind ceased.32 Au moment où ils remontaient dans la barque, le vent tomba
33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.33 et ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui en disant: "Vraiment tu es Fils de Dieu!”
34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.34 Ayant achevé la traversée, ils abordèrent la rive de Génésaret.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;35 Les hommes de l’endroit le reconnurent et le firent savoir dans tous les environs, de sorte qu’on amenait à Jésus tous ceux qui étaient mal en point.
36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.36 Ils lui demandaient de pouvoir seulement toucher la frange de son vêtement, et tous ceux qui la touchaient étaient sauvés.