Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA TINTORI
1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,1 In quel tempo, Erode il tetrarca sentì il gran parlare che si faceva di Gesù,
2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.2 e disse ai suoi cortigiani: Costui è Giovanni il Battista: è risuscitato, e per questo le virtù dei miracoli operano in lui.
3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.3 Infatti Erode, avendo fatto arrestare Giovanni, lo aveva legato e messo in carcere a cagione di Erodiade, moglie di suo fratello.
4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.4 Perché Giovanni gli diceva: Non t'è lecito di tenerla.
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.5 E, volendo ucciderlo, temè il popolo che lo teneva come profeta.
6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.6 Ma nel giorno natalizio di Erode, la figlia di Erodiade ballò nel convito e piacque ad Erode,
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.7 che le promise con giuramento di darle qualunque cosa gli avesse domandato.
8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.8 Ed essa istigata dalla madre, gli disse: Dammi qui in un bacile, la testa di Giovanni Battista.
9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.9 E il re si rattristò, ma per riguardo al giuramento ed ai convitati, ordinò che le fosse data,
10 And he sent, and beheaded John in the prison.10 e mandò a far decapitare Giovanni nel carcere.
11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.11 E la testa di lui fu portata in un bacile e data alla fanciulla che la portò a sua madre.
12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.12 E venuti i discepoli di Giovanni presero il di lui corpo e lo seppellirono e poi si recarono a darne la nuova a Gesù.
13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.13 Udito questo, Gesù, montato in barca, si ritirò in un luogo deserto ed appartato, e le turbe, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città.
14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.14 E nell'uscire di barca, vide gran folla; ne ebbe compassione e ne guarì gli infermi.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.15 Or facendosi sera gli si accostarono i suoi discepoli e gli dissero: Il luogo è deserto e l'ora è già tarda; licenzia il popolo, affinchè vadano per i villaggi a comprarsi il cibo.
16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.16 Ma Gesù disse loro: Non occorre che se ne vadano: date voi ad essi da mangiare.
17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.17 Gli risposero: Qui non abbiamo che cinque pani e due pesci.
18 He said, Bring them hither to me.18 Ed egli disse loro: Portatemeli qua.
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.19 Ed avendo ordinato alle turbe di mettersi a sedere sull'erba, presi i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, li benedisse e spezzò e dette ai suoi discepoli, e i discepoli alla gente.
20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.20 E tutti mangiarono e si saziarono e dei pezzi avanzati ne portarono via dodici panieri pieni.
21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.21 Or a mangiare vi eran cinque mila persone, senza contare le donne e i fanciulli.
22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.22 E subito Gesù obbligò i suoi discepoli a montare in barca e a precederlo sull'altra riva mentre egli licenzierebbe le turbe.
23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.23 E licenziatele, salì solo sul monte a pregare. E fattosi sera, era solo in quel luogo.
24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.24 Frattanto la barca era inmezzo al mare sbattuta dai flutti perchè il vento era contrario.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.25 Ma, alla quarta vigilia della notte, Gesù andò verso di loro, camminando sul mare.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.26 E i discepoli, quando lo videro camminare sul mare, si spaventarono e dicevano: E' un fantasma. E dalla paura, gridarono.
27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.27 E subito Gesù, parlando loro disse: Rassicuratevi, son io; non temete!
28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.28 Ma Pietro rispose: Signore, se sei tu, comandami di venire a te sulle acque.
29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.29 Ed egli: Vieni. E Pietro, sceso di barca, cominciò a camminare sulle acque, per andar da Gesù.
30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.30 Ma, vedendo il vento gagliardo, s'impaurì e, cominciando ad affondare gridò: Signore, salvami!
31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?31 E subito Gesù, stesa la mano, lo afferrò, dicendogli: Uomo di poca fede, perchè hai dubitato?
32 And when they were come into the ship, the wind ceased.32 E montati che furono in barca il vento cessò.
33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.33 E allora quelli che erano nella barca, andarono ad adorarlo, dicendo: Tu sei veramente Figlio di Dio.
34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.34 Passati all'altra riva, andarono nella terra di Genezaret.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;35 E la gente di quel luogo, come l'ebbe riconosciuto, mandò ad avvisare per tutto il paese all'intorno. E gli presentarono tutti gli infermi,
36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo della sua veste; e quanti lo toccarono furono guariti.