Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
KING JAMES BIBLEDIODATI
1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,1 IN quel tempo, Erode il tetrarca udì la fama di Gesù. E disse ai suoi servitori:
2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.2 Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato da’ morti; e però le potenze operano in lui.
3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.3 Perciocchè Erode avea preso Giovanni, e l’avea messo ne’ legami, e l’avea incarcerato, a motivo di Erodiada, moglie di Filippo, suo fratello.
4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.4 Perciocchè Giovanni gli diceva: Ei non ti è lecito di ritenere costei.
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.5 E volendolo far morire, pure temette il popolo; perciocchè essi lo teneano per profeta.
6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.6 Ora, celebrandosi il giorno della natività di Erode, la figliuola di Erodiada avea ballato ivi in mezzo, ed era piaciuta ad Erode.
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.7 Onde egli le promise, con giuramento, di darle tutto ciò ch’ella chiederebbe.
8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.8 Ed ella, indotta prima da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.
9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.9 E il re se ne attristò; ma pure, per li giuramenti, e per rispetto di coloro ch’erano con lui a tavola, comandò che le fosse data.
10 And he sent, and beheaded John in the prison.10 E mandò a far decapitar Giovanni Battista in prigione.
11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.11 E la sua testa fu portata in un piatto, e data alla fanciulla; ed ella la portò a sua madre.
12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.12 E i discepoli d’esso vennero, e tolsero il corpo, e lo seppellirono; poi vennero, e rapportarono il fatto a Gesù
13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.13 E GESÙ, udito ciò, si ritrasse di là sopra una navicella, in un luogo deserto, in disparte. E la turbe uditolo, lo seguitarono a piè, dalle città.
14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.14 E Gesù, essendo smontato dalla navicella, vide una gran moltitudine, e fu mosso a compassione inverso loro, e sanò gl’infermi d’infra loro.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.15 E, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono, dicendo: Questo luogo è deserto, e l’ora è già passata; licenzia le turbe, acciocchè vadano per le castella, e si comperino da mangiare.
16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.16 Ma Gesù disse loro: Non han bisogno di andarsene; date lor voi da mangiare.
17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.17 Ed essi gli dissero: Noi non abbiam qui se non cinque pani, e due pesci.
18 He said, Bring them hither to me.18 Ed egli disse: Recatemeli qua.
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.19 E comandò che le turbe si coricassero sopra l’erba; poi prese i cinque pani, e i due pesci; e levati gli occhi al cielo, fece la benedizione; e, rotti i pani, li diede a’ discepoli, e i discepoli alle turbe.
20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.20 E tutti mangiarono, e furon saziati; poi i discepoli levarono l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono dodici corbelli pieni.
21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.21 Or coloro che aveano mangiato erano intorno a cinquemila uomini, oltre alle donne ed i fanciulli
22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.22 INCONTANENTE appresso, Gesù costrinse i suoi discepoli a montare in su la navicella, ed a passare innanzi a lui all’altra riva, mentre egli licenziava le turbe.
23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.23 Ed egli, dopo aver licenziate le turbe, salì in sul monte in disparte, per orare. E, fattosi sera, era quivi tutto solo.
24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.24 E la navicella era già in mezzo del mare, travagliata dalle onde; perciocchè il vento era contrario.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.25 E nella quarta vigilia della notte, Gesù se ne andò a loro, camminando sopra il mare.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.26 E i discepoli, vedendolo camminar sopra il mare, si turbarono, dicendo: Egli è un fantasma. E di paura gridarono.
27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.27 Ma subito Gesù parlò loro, dicendo: Rassicuratevi; sono io, non temiate.
28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.28 E Pietro, rispondendogli, disse: Signore, se sei tu, comanda che io venga a te sopra le acque.
29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.29 Ed egli disse: Vieni. E Pietro, smontato dalla navicella, camminava sopra le acque, per venire a Gesù.
30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.30 Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura; e, cominciando a sommergersi, gridò, dicendo: Signore, salvami.
31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?31 E incontanente Gesù distese la mano, e lo prese, e gli disse: O uomo di poca fede, perchè hai dubitato?
32 And when they were come into the ship, the wind ceased.32 Poi, quando furono entrati nella navicella, il vento si acquetò.
33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.33 E coloro ch’erano nella navicella vennero, e l’adorarono, dicendo: Veramente tu sei il Figliuol di Dio
34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.34 Poi, essendo passati all’altra riva, vennero nella contrada di Gennesaret.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;35 E gli uomini di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandarono a farlo sapere per tutta quella contrada circonvicina; e gli presentarono tutti I malati;
36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.36 e lo pregavano che potessero sol toccare il lembo della sua vesta; e tutti quelli che lo toccarono furono sanati