Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
KING JAMES BIBLESAGRADA BIBLIA
1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 And he sent, and beheaded John in the prison.10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 He said, Bring them hither to me.18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 And when they were come into the ship, the wind ceased.32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.