Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
KING JAMES BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,1 Abban az időben Heródes negyedes fejedelem hírét hallotta Jézusnak,
2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.2 és azt mondta szolgáinak: »Ez Keresztelő János. Ő támadt föl a halálból, ezért működnek benne a csodatevő erők.«
3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.3 Heródes ugyanis elfogatta Jánost, megkötözte és börtönbe vetette Heródiás miatt, aki testvérének, Fülöpnek volt a felesége.
4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.4 János ugyanis azt mondta neki: »Nincs megengedve neked, hogy ő a tiéd legyen.«
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.5 Meg akarta őt ölni, de félt a néptől, mert prófétának tartották őt.
6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.6 Amikor Heródesnek születésnapja volt, Heródiás lánya kiállt középre és táncolt. Tetszett ez Heródesnek,
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.7 ezért esküvel megígérte, hogy megadja neki, bármit kér is tőle.
8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.8 Mivel az anyja már előre kioktatta, így szólt: »Add ide nekem egy tálon Keresztelő János fejét.«
9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.9 A király elszomorodott, de az eskü és az asztalnál ülők miatt megparancsolta, hogy adják oda neki.
10 And he sent, and beheaded John in the prison.10 Elküldött és lefejeztette Jánost a börtönben.
11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.11 A fejét odavitték egy tálon és átadták a lánynak, az meg odavitte anyjának.
12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.12 A tanítványai pedig fogták a holttestet és eltemették őt, aztán elmentek és hírül vitték Jézusnak.
13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.13 Amikor Jézus meghallotta ezt, visszavonult onnan bárkán egy puszta helyre, egyedül. A tömegek tudomást szereztek erről és követték őt gyalog a városokból.
14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.14 Mikor kiszállt, meglátta a hatalmas tömeget. Megesett rajtuk a szíve, és meggyógyította a köztük lévő betegeket.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.15 Mikor este lett, odamentek hozzá a tanítványok és azt mondták neki: »Sivár ez a hely és az idő is eljárt már. Bocsásd el a tömeget, hogy a falvakba menjenek és ennivalót vegyenek maguknak.«
16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.16 Jézus azonban azt mondta nekik: »Nincs rá szükség, hogy elmenjenek, adjatok nekik ti enni.«
17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.17 Azok ezt felelték neki: »Nincs itt másunk, csak öt kenyér és két hal.«
18 He said, Bring them hither to me.18 Azt mondta nekik: »Hozzátok ide azokat.«
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.19 Megparancsolta, hogy a tömeg telepedjék le a fűre, aztán fogta az öt kenyeret és a két halat, feltekintett az égre, áldást mondott, megtörte a kenyereket és odaadta a tanítványoknak, a tanítványok pedig a tömegnek.
20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.20 Mindnyájan ettek és jóllaktak. Végül fölszedték a megmaradt darabokat, tizenkét tele kosárral.
21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.21 Mintegy ötezer férfi volt, aki evett, az asszonyokat és gyerekeket nem számítva.
22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.22 Ezután mindjárt megparancsolta a tanítványoknak, hogy szálljanak bárkába, és menjenek előtte a túlpartra, amíg ő elbocsátja a tömeget.
23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.23 Miután elbocsátotta a tömeget, egyedül fölment a hegyre imádkozni. Amikor beesteledett, egyedül volt ott.
24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.24 A bárka pedig már sok stádiumnyira volt a parttól, hányták-vetették a hullámok, mert ellenszél volt.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.25 Éjjel pedig, a negyedik őrváltás idején odament hozzájuk a tengeren járva.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.26 Amikor a tanítványok meglátták őt, amint a tengeren jár, megrettentek és azt mondták: »Kísértet!«, és félelmükben kiáltozni kezdtek.
27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.27 Jézus azonban mindjárt szólt nekik: »Bízzatok, én vagyok, ne féljetek!«
28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.28 Péter így válaszolt neki: »Uram, ha te vagy, parancsold, hogy hozzád menjek a vízen.«
29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.29 Ő azt mondta: »Gyere!« Péter kiszállt a bárkából, elindult a vízen és Jézushoz ment.
30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.30 Mikor azonban látta az erős szelet, megijedt, és amint merülni kezdett, felkiáltott: »Uram! Ments meg engem!«
31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?31 Jézus azonnal kinyújtotta a kezét, megragadta őt és azt mondta neki: »Te kishitű! Miért kételkedtél?«
32 And when they were come into the ship, the wind ceased.32 Amikor beszálltak a bárkába, elállt a szél.
33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.33 Akik a bárkában voltak, leborultak előtte, és azt mondták: »Valóban Isten Fia vagy!«
34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.34 Átkelve a tavon Genezáret földjére jutottak.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;35 Amikor annak a helynek a lakosai felismerték őt, üzentek az egész környékre, odahoztak hozzá minden beteget,
36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.36 és kérték őt, hogy legalább a ruhája szegélyét érinthessék. Akik csak megérintették, meggyógyultak.