Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 1


font
KING JAMES BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 The song of songs, which is Solomon's.1 Az Énekek Éneke Salamontól.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.2 Csókoljon engem szája csókjával! Hisz szerelmed bornál is édesebb!
3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.3 Keneteid illata kellemes, neved kiöntött olaj, ezért szeretnek téged a lányok!
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.4 Vonj engem magad után, siessünk keneteid illata után! Vezess, ó király, a kamrádba, vigadjunk és örvendezzünk veled, magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb! Méltán szeretnek téged!
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.5 Lebarnult vagyok, mégis szép, Jeruzsálem leányai! Olyan, mint Kedár sátrai, mint Salamon kárpitjai.
6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.6 Ne csodáljatok azért, hogy lebarnultam, hogy a nap megbarnított! Anyám fiai nehezteltek rám, szőlőt őriztettek velem, a magam szőlőjét azonban nem őriztem!
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?7 Mondd meg nekem, lelkem szerelmese, hol legeltetsz, merre delelteted nyájadat, hogy ne kelljen kóborolnom társaid nyájai körül!
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.8 Ha nem tudsz eligazodni, te legszebb a nők közt, indulj és menj el a nyáj nyomán, és legeltesd gidáidat a pásztorok sátrai mellett! –
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.9 A fáraó szekerébe fogott lovaimhoz hasonlítalak téged, kedvesem!
10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.10 Szépek orcáid, mint a gerlicéé, és nyakad, mint a gyöngyfüzér!
11 We will make thee borders of gold with studs of silver.11 Aranyláncocskát készítünk számodra ezüstszemekkel kirakva. –
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.12 Miközben a király nyugvóhelyén pihen, nárduszom illatát árasztja.
13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.13 Olyan a kedvesem hozzám, mint a mirhatáska: a keblemen pihen az éjjel.
14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.14 Olyan a kedvesem hozzám, mint a ciprusfürt Engedi szőlőhegyén. –
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.15 De szép vagy, szerelmem, de szép vagy! Szemeid olyanok, mint a galambok. –
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.16 De szép vagy, kedvesem, milyen gyönyörűséges! Üde zöld a fekvőhelyünk,
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.17 cédrusok a házunk gerendái, ciprus borítja falunkat.