Canticle of Canticles 1
12345678
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | DIODATI |
---|---|
1 The song of songs, which is Solomon's. | 1 Il Cantico de’ cantici di Salomone |
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. | 2 BACIMI egli de’ baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori son migliori che il vino. |
3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. | 3 Per l’odore de’ tuoi preziosi olii odoriferi, Il tuo nome è un olio odorifero sparso, Ti amano le fanciulle. |
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. | 4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli uomini diritti ti amano. |
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. | 5 O figliuole di Gerusalemme, io son bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone. |
6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. | 6 Non riguardate che io son bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co’ suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che è mia |
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? | 7 O tu, il qual l’anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi la greggia, Ed ove tu la fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una donna velata Presso alle mandre de’ tuoi compagni? |
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. | 8 Se tu nol sai, o la più bella d’infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de’ pastori. |
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. | 9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle Che sono a’ carri di Faraone. |
10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. | 10 Le tue guance son belle ne’ lor fregi, E il tuo collo ne’ suoi monili. |
11 We will make thee borders of gold with studs of silver. | 11 Noi ti faremo de’ fregi d’oro Con punti d’argento |
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. | 12 Mentre il re è nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore. |
13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. | 13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno. |
14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi. | 14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi. |
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. | 15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi somigliano quelli de’ colombi. |
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. | 16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio è verdeggiante. |
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. | 17 Le travi delle nostre case son di cedri, I nostri palchi son di cipressi |