Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 1


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 The song of songs, which is Solomon's.1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE:
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin.
3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment.
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer?
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon.
6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée!
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur:
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI:
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour!
10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers!
11 We will make thee borders of gold with studs of silver.11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE:
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur.
13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins.
14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE:
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure.
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois.