Canticle of Canticles 1
12345678
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 The song of songs, which is Solomon's. | 1 Cantico dei Cantici, di Salomone. |
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. | 2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, migliore del vino è il tuo amore. |
3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. | 3 Inebrianti sono i tuoi profumi per la fragranza, aroma che si spande è il tuo nome: per questo le ragazze di te si innamorano. |
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. | 4 Trascinami con te, corriamo! M’introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo di te, ricorderemo il tuo amore più del vino. A ragione di te ci si innamora! |
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. | 5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone. |
6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. | 6 Non state a guardare se sono bruna, perché il sole mi ha abbronzato. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l’ho custodita. |
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? | 7 Dimmi, o amore dell’anima mia, dove vai a pascolare le greggi, dove le fai riposare al meriggio, perché io non debba vagare dietro le greggi dei tuoi compagni? |
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. | 8 Se non lo sai tu, bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e pascola le tue caprette presso gli accampamenti dei pastori. |
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. | 9 Alla puledra del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia. |
10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. | 10 Belle sono le tue guance fra gli orecchini, il tuo collo tra i fili di perle. |
11 We will make thee borders of gold with studs of silver. | 11 Faremo per te orecchini d’oro, con grani d’argento. |
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. | 12 Mentre il re è sul suo divano, il mio nardo effonde il suo profumo. |
13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. | 13 L’amato mio è per me un sacchetto di mirra, passa la notte tra i miei seni. |
14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi. | 14 L’amato mio è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi. |
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. | 15 Quanto sei bella, amata mia, quanto sei bella! Gli occhi tuoi sono colombe. |
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. | 16 Come sei bello, amato mio, quanto grazioso! Erba verde è il nostro letto, |
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. | 17 di cedro sono le travi della nostra casa, di cipresso il nostro soffitto. |