Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Psalms 106


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA TINTORI
1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.1 Celebrate il Signore, perchè figli è buono, perchè la sua misericordia dura in eterno.
2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?2 Lo dicano i redenti dal Signore, quelli che ha liberati dal potere del nemico, ha radunati da tutti i paesi:
3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.3 Dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mare.
4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;4 Andavan errando pel deserto, in aride lande, senza trovar la via di una città da abitare.
5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.5 Affamati ed assetati, si sentivan venire meno gli spiriti.
6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.6 Nella tribolazione gridarono al Signore, e li liberò dalle loro angustie.
7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.7 E li menò per la diritta via, in modo che giungessero a città da abitare.
8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.8 Celebrino il Signore le sue misericordie o le sue maraviglie in favore dei figli degli uomini.
9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.9 Perchè Egli ha ripiena a sazietà l'anima vuota, e l'anima famelica l'ha saziata di beni.
10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.10 Sedevan nelle tenebre e nell'ombra di morte, prigionieri nella miseria e nelle catene;
11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.11 Perchè s'eran ribellati alle parole di Dio ed avevan disprezzati i consigli dell'Altissimo.
12 Then believed they his words; they sang his praise.12 E fu umiliato negli affanni il loro cuore, rimasero senza forze, e non v'era chi li aiutasse.
13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel:13 Nella tribolazione gridarono al Signore, e li liberò dalle loro angustie.
14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.14 Li cavò dalle tenebre e dalle ombre di morte, e ne spezzò le catene.
15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul.15 Celebrino il Signore le sue misericordie e le sue maraviglie in favore dei figli degli uomini.
16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.16 Spezzò le porte di bronzo, infranse le sbarre di ferro.
17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.17 Li sollevò dalla via delle loro iniquità: erano stati umiliati per o le loro ingiustizie.
18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.18 Ogni cibo dava toro nausea, toccavan già le soglie della morte.
19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.19 Nella tribolazione gridarono a al Signore e li liberò dalle loro angustie.
20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.20 Mandò la sua Parola e li rinsanò, li scampò dalla distruzione.
21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;21 Celebrino il Signore le sue misericordie e le sue maraviglie in favore dei figli degli uomini.
22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.22 Offrano un sacrifizio di lode e celebrino giubilando le sue opere.
23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.23 Coloro che solcano sopra navi il mare e van trafficando sopra le vaste onde,
24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:24 Essi videro le opere del Signore, le sue maraviglie negli abissi.
25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.25 Alla sua parola si levò il vento della tempesta, e ne furono sollevati i flutti del mare.
26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:26 Sai ivano fino al cielo si sprofondavano fino all'abisso; la loro anima si struggeva nel pericolo.
27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.27 Erano sbigottiti e barcollavano come briachi, tutto il loro sapere era ridotto al niente.
28 They joined themselves also unto Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead.28 Nella tribolazione gridarono al Signore, e li liberò dalle loro angustie.
29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.29 Mutò la tempesta in aura leggera, e i flutti del mare si tacquero:
30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.30 Si rallegrarono della loro calma, ed Egli li condusse al porto da loro bramato.
31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.31 Celebrino il Signore le sue misericordie e le sue maraviglie in favore dei figli degli uomini.
32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:32 Lo esaltino nell'assemblea del popolo, lo lodino nel consesso degli anziani.
33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.33 Egli ridusse i fiumi a deserti, le sorgenti d'acqua in arida landa;
34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:34 La terra fertile in campo di sale, per la malizia di chi vi abitava.
35 But were mingled among the heathen, and learned their works.35 Mutò i deserti in laghi, la terra arida in sorgenti d'acqua.
36 And they served their idols: which were a snare unto them.36 E vi collocò gli affamati, che vi fondarono città da abitare.
37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,37 Seminaron campi e piantarono vigne e ne ebbero frutti copiosi.
38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.38 Egli li benedisse, e moltiplicarono grandemente, e non la sciò diminuire i loro bestiami.
39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.39 Sono stati ridotti a pochi, depressi dallo strazio del male e dal dolore.
40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.40 Il disprezzo era gettato sopra i capi: li aveva fatti errare per un deserto senza via.
41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.41 Ma Egli rialzò il povero dalla miseria, e ne moltiplicò le famiglie come greggi.
42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.42 Ciò vedranno i giusti e se ne rallegreranno, ed ogni iniquità chiuderà la sua bocca.
43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.43 Chi da sapiente terrà a mente queste cose e considererà le misericordie del Signore?
44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.