Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Psalms 106


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.1 Alleluia: lodate Dio.
Date lode al Signore, perché egli è buono, perché la misericordia di lui o eterna.
2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?2 Lo dicano quelli, che dal Signore furon redenti, i quali egli riscattò dal dominio dell'inimico, e gli ha raccolti di tra le nazioni.
3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.3 Dall'oriente, e dall'occidente, da settentrione, e dal mare.
4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;4 Andaron errando per la solitudine, per aridi luoghi, non trovando strada per giungere a una città da abitare.
5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.5 Tormentati dalla fame, e dalla sete, era venuto meno in essi il loro spirito.
6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.6 E alzaron le grida al Signore, mentr'erano tribolati, e gli liberò dalle loro angustie.
7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.7 E li menò per la via diritta, affinchè giungessero alla città da abitare.
8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.8 Diano lode al Signore le sue misericordie, e le meraviglie di lui in pro de' figliuoli degli uomini.
9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.9 Perché egli ha saziata l'anima sitibonda, e l'anima famelica ha ricolma di beni.
10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.10 Sedevan nelle tenebre, e all'ombra di morte imprigionati, e mendichi, e nelle catene.
11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.11 Perché furon ribelli alle parole di Dio, e dispregiarono i disegui dell'Altissimo.
12 Then believed they his words; they sang his praise.12 E fa umiliato negli all'anni il loro onore: restarono senza forze, e non fu chi prestasse soccorso.
13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel:13 E alzaron le grida, al Signore, mentre erano tribolati: e liberolli dalle loro necessità.
14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.14 E li cavò dalle tenebre, e dall'ombra di morte, e spezzò le loro catene.
15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul.15 Lodino il Signore per le sue misericordie, e le sue meraviglie a prò de' figliuoli degli uomini.
16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.16 Perché egli ha spezzate le porte di bronzo, e rotti i catenacci di ferro.
17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.17 Li sollevò dalla via della loro iniquità, dappoichè per le loro ingiustizie furono umiliati.
18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.18 L'anima loro ebbe in aversione qualunque cibo: e si accostarono fino alle porte di morte.
19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.19 E alzaron le grida al Signore mentr'erano tribolati, e gli liberò dalle loro necessità.
20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.20 Mandò la sua Parola, e li risanò, e dalla loro perdizione li trasse.
21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;21 Lodino il Signore per le sue misericordie, e le sue meraviglie a prò de' figliuoli degli uomini:
22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.22 E sagrifichino sagrifizio di laude, e celebrino con giubilo le opere di lui.
23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.23 Coloro, che solcano il mare sopra le navi, e nelle grandi acque lavorano.
24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:24 Eglino han veduto le opere del Signore, e le meraviglie di lui nell'abisso.
25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.25 Alla parola di lui venne il vento portator di tempesta, e i flutti del mare si alzarono.
26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:26 Salgono fino al cielo, e scendono fino all'abisso; l'anima loro si consumava di affanni.
27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.27 Erano sbigottiti, e si aggiravano come un ubbriaco: e tutta veniva meno la loro prudenza.
28 They joined themselves also unto Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead.28 E alzaron le grida al Signore mentr'erano nella tribolazione, e gli liberò dalle loro necessità.
29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.29 E la procella cambiò in aura leggera: e i flutti del mare si tacquero.
30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.30 Ed eglino si rallegrarono perché si tacquero i flutti: ed ei li condussero a quel porto. ch'ei pur bramavano.
31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.31 Lodino il Signore per le sue misericordie, e le sue meraviglie a prò de' figliuoli degli uomini.
32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:32 E lui celebrino nell'adunanza del popolo: e nel consesso de' seniori a lui diano laude.
33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.33 Ei cangiò i fiumi in secchi deserti, e le sorgive dell'acque in terreni assetati:
34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:34 La terra fruttifera cangiò in salsedine per la malizia de' suoi abitatori.
35 But were mingled among the heathen, and learned their works.35 I deserti mutò in istagni di acque, e alla terra arida diede sorgenti di acque.
36 And they served their idols: which were a snare unto them.36 E in essa collocò gli affamati, e vi fondarono città da abitarvi.
37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,37 E seminaron campi, e piantaron viti, ed ebber frutti in copia nascenti.
38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.38 E li benedisse, e moltipllcarono grandemente, e accrebbe i loro bestiami.
39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.39 Quantunque ei fosser ridotti a pochi, e fosser vessali da molti affanni, e dolori:
40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.40 Il dispregio piovve sopra i potenti, ed ei li fè andare fuori di strada, e dove strada non, è.
41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.41 Ed egli sollevò il povero nella miseria, e fè le famiglie come greggi di pecore.
42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.42 Queste cose le comprenderanno i giusti, e ne avranno allegrezza, e tutta l'iniquità si turerà la sua bocca.
43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.43 Chi è il saggio, che farà conserva di queste cose, e intenderà le misericordie del Signore?
44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.