Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Psalms 106


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.1 - Alleluia! Celebrate il Signore, perch'egli è buono, perchè in eterno sta la sua grazia!
2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?2 Dican [così] i redenti dal Signore, ch'egli ha redento dalla mano del nemico, e da [tutte] le regioni gli ha raccolti,
3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.3 dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mare.
4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;4 Erravan nella solitudine, nel deserto, la via d'una città dove abitare non trovavano.
5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.5 Affamati e assetati, l'anima loro veniva meno in essi.
6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.6 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro gli strappò.
7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.7 E li menò per la retta via, perchè giungessero a una città dove abitare.
8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.8 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini!
9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.9 Perchè egli ha saziato l'anima assetata, e l'anima affamata ha ricolma di beni.
10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.10 Sedevan nelle tenebre e all'ombra della morte, prigionieri nella miseria e ne' ferri;
11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.11 perchè s'eran ribellati agli ordini di Dioe il disegno dell'Altissimo avevan sdegnato.
12 Then believed they his words; they sang his praise.12 E fu umiliato ne' travagli il cuor loro, furono affranti, nè ci fu chi li soccorresse.
13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel:13 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li liberò.
14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.14 E li trasse fuori dalle tenebre e dall'ombra della morte e spezzò le loro catene.
15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul.15 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini!
16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.16 Perchè egli ha infrante le porte di bronzo, e i chiavistelli di ferro ha spezzato.
17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.17 Stolti, che a seconda della loro via iniquae delle loro ingiustizie eran straziati.
18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.18 Ogni cibo aveva a nausea l'anima loroed eran vicini già alle porte della morte.
19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.19 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li liberò.
20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.20 Mandò la sua parola e li guarì, e gli strappò dalle consunzioni loro.
21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;21 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini!
22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.22 E offrano un sacrifizio di lode e raccontino le sue opere con giubilo.
23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.23 Solcando il mare sulle navi, facendo traffico sulle molte acque,
24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:24 essi videro le opere del Signore e i suoi portenti nell'[abisso] profondo!
25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.25 E' parlò, e infuriò un vento turbinoso, e si sollevarono i flutti del mare.
26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:26 Salivano sino al cielo e si sprofondavan giù nell'abisso, e l'anima loro nell'affanno si struggeva.
27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.27 Vacillavano e barcollavano come un ubriaco, e tutta la perizia loro era sfumata.
28 They joined themselves also unto Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead.28 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li trasse fuori.
29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.29 E ridusse il turbine a un lieve venticello, e si chetarono i flutti del mare.
30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.30 E si rallegraron quelli che si fosser chetati, ed e' li condusse al porto del loro desiderio.
31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.31 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini!
32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:32 E l'esaltino nell'adunanza del popoloe nel consesso degli anziani lo lodino.
33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.33 Egli mutò i fiumi in desertoe le fonti d'acque in assetata steppa,
34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:34 [e] la terra fruttifera in una salina, per la malvagità de' suoi abitanti.
35 But were mingled among the heathen, and learned their works.35 Mutò il deserto in uno stagno d'acque, e la terra arida in fonti d'acque.
36 And they served their idols: which were a snare unto them.36 E stabilì colà gli affamati, e vi fondarono una città da abitare.
37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,37 E seminarono campi e piantaron vigne, e n'ebber frutto di raccolta.
38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.38 E li benedisse e si moltiplicarono oltremodo, e i loro bestiami non scemò.
39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.39 [Quando poi] si ridussero a pochi e furon tormentatida tribolazione di mali e dal dolore,
40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.40 e' riversò il dispregio sui grandi [che gli opprimevano] e li fece errare per la solitudine, là dove non c'è strada,
41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.41 e aiutò il povero [a risollevarsi] dalla miseriae fece [numerose] come greggi le famiglie.
42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.42 Vedranno [ciò] i retti e si rallegrerannoe ogni iniquità si tapperà la bocca.
43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.43 Chi è savio? ch'e' badi a queste cose, e intenda le misericordie del Signore!
44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.