Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Épître aux Hébreux 2


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 C'est pourquoi nous devons nous attacher avec plus d'attention aux enseignements que nous avonsentendus, de peur d'être entraînés à la dérive.1 Perciò bisogna rimanere attaccati con grande diligenza alle cose udite, per timore di non decadere.
2 Si déjà la parole promulguée par des anges s'est trouvée garantie et si toute transgression etdésobéissance a reçu une juste rétribution,2 Se infatti la parola pronunciata mediante gli angeli fu garantita, e ogni trasgressione e disobbedienza ricevette una giusta retribuzione,
3 comment nous-mêmes échapperons-nous, si nous négligeons pareil salut? Celui-ci, inauguré par laprédication du Seigneur, nous a été garanti par ceux qui l'ont entendu,3 come sfuggiremo noi, se trascureremo così grande salvezza? La quale incominciò ad essere annunziata mediante il Signore e fu garantita a noi da quelli che l'ascoltarono,
4 Dieu appuyant leur témoignage par des signes, des prodiges, des miracles de toutes sortes, ainsique par des communications d'Esprit Saint qu'il distribue à son gré.4 avendo Dio concorso alla loro testimonianza con la sua, mediante segni e prodigi e vari atti di potenza e con distribuzioni di Spirito Santo secondo la sua volontà.
5 En effet, ce n'est pas à des anges qu'il a soumis le monde à venir dont nous parlons.5 Infatti non agli angeli ha sottomesso il mondo futuro, del quale discorriamo.
6 Quelqu'un a fait quelque part cette attestation: Qu'est-ce que l'homme pour que tu te souviennes delui, ou le fils de l'homme pour que tu le prennes en considération?6 Ma qualcuno ha dichiarato in qualche luogo: Che è l'uomo, perché tu ti ricordi di lui, o il figlio dell'uomo, perché tu lo visiti?
7 Tu l'as un moment abaissé au-dessous des anges. Tu l'as couronné de gloire et d'honneur.7 Tu l'hai per poco abbassato al di sotto degli angeli, lo hai coronato di gloria e d'onore,
8 Tu as tout mis sous ses pieds. Par le fait qu'il lui a tout soumis, il n'a rien laissé qui lui demeureinsoumis. Actuellement, il est vrai, nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis.8 hai messo sotto i suoi piedi tutte le cose. Infatti nell'aver sottomesso tutto a lui, non ha lasciato nulla che non gli fosse soggetto. Nel tempo presente, però, non vediamo ancora tutte le cose a lui sottomesse.
9 Mais celui qui a été abaissé un moment au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné degloire et d'honneur, parce qu'il a souffert la mort: il fallait que, par la grâce de Dieu, au bénéfice de tout homme,il goûtât la mort.9 Contempliamo invece Gesù, per poco abbassato al di sotto degli angeli, coronato di gloria e onore attraverso la passione della morte, affinché per la bontà di Dio gustasse la morte per ogni uomo.
10 Il convenait, en effet, que, voulant conduire à la gloire un grand nombre de fils, Celui pour qui etpar qui sont toutes choses rendît parfait par des souffrances le chef qui devait les guider vers leur salut.10 Infatti a colui, per il quale e per mezzo del quale sono tutte le cose, che conduce alla gloria dei numerosi figli, conveniva perfezionare, per mezzo della passione, il capo della loro salvezza.
11 Car le sanctificateur et les sanctifiés ont tous même origine. C'est pourquoi il ne rougit pas de lesnommer frères,11 Infatti colui che santifica e quelli che sono santificati sono tutti da uno; per la qual cosa non ha vergogna di chiamarli fratelli,
12 quand il dit: J'annoncerai ton nom à mes frères. Je te chanterai au milieu de l'assemblée. Etencore:12 dicendo: Annunzierò il tuo nome ai miei fratelli, inneggerò a te in mezzo all'assemblea.
13 Pour moi j'aurai confiance en lui. Et encore: Nous voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés.13 E di nuovo: Io confiderò in lui. E ancora: Ecco me e i figlioli che Dio mi ha dato.
14 Puis donc que les enfants avaient en commun le sang et la chair, lui aussi y participa pareillementafin de réduire à l'impuissance, par sa mort, celui qui a la puissance de la mort, c'est-à-dire le diable,14 Poiché dunque i figlioli avevano in comune sangue e carne, anch'egli nella stessa maniera partecipò di quelle cose, per distruggere con la morte colui che ha il potere sulla morte, cioè il diavolo,
15 et d'affranchir tous ceux qui, leur vie entière, étaient tenus en esclavage par la crainte de la mort.15 e per liberare quelli che erano asserviti per tutta la vita al timore della morte.
16 Car ce n'est certes pas des anges qu'il se charge, mais c'est de la descendance d'Abraham qu'il secharge.16 Infatti non si è congiunto con angeli, ma schiatta di Abramo prese.
17 En conséquence, il a dû devenir en tout semblable à ses frères, afin de devenir dans leurs rapportsavec Dieu un grand prêtre miséricordieux et fidèle, pour expier les péchés du peuple.17 Perciò dovette essere assimilato in tutto ai fratelli, per diventare pontefice misericordioso e fedele nelle cose che riguardano Dio, per espiare i peccati del popolo.
18 Car du fait qu'il a lui-même souffert par l'épreuve, il est capable de venir en aide à ceux qui sontéprouvés.18 Infatti per quanto egli ha sofferto, essendo egli stesso stato provato, è capace di soccorrere quelli che sono tentati.