1 C'est pourquoi nous devons nous attacher avec plus d'attention aux enseignements que nous avonsentendus, de peur d'être entraînés à la dérive. | 1 PERCIÒ, conviene che vie maggiormente ci atteniamo alle cose udite, che talora non ce ne allontaniamo. |
2 Si déjà la parole promulguée par des anges s'est trouvée garantie et si toute transgression etdésobéissance a reçu une juste rétribution, | 2 Perciocchè, se la parola pronunziata per gli angeli fu ferma; ed ogni trasgressione e disubbidienza ricevette giusta retribuzione; |
3 comment nous-mêmes échapperons-nous, si nous négligeons pareil salut? Celui-ci, inauguré par laprédication du Seigneur, nous a été garanti par ceux qui l'ont entendu, | 3 come scamperemo noi, se trascuriamo una cotanta salute, la quale, essendo cominciata ad essere annunziata dal Signore, è stata confermata presso noi da coloro che lo aveano udito? |
4 Dieu appuyant leur témoignage par des signes, des prodiges, des miracles de toutes sortes, ainsique par des communications d'Esprit Saint qu'il distribue à son gré. | 4 Rendendo Iddio a ciò testimonianza, con segni, e prodigi, e diverse potenti operazioni, e distribuzioni dello Spirito Santo, secondo la sua volontà? |
5 En effet, ce n'est pas à des anges qu'il a soumis le monde à venir dont nous parlons. | 5 Infatti non è agli angeli che egli ha sottoposto il mondo a venire, del quale parliamo. |
6 Quelqu'un a fait quelque part cette attestation: Qu'est-ce que l'homme pour que tu te souviennes delui, ou le fils de l'homme pour que tu le prennes en considération? | 6 Ma alcuno ha testimoniato in alcun luogo, dicendo: Che cosa è l’uomo, che tu ti ricordi di lui? o il figliuol dell’uomo, che tu ne abbia cura? |
7 Tu l'as un moment abaissé au-dessous des anges. Tu l'as couronné de gloire et d'honneur. | 7 Tu l’hai fatto per un poco di tempo minor degli angeli; tu l’hai coronato di gloria e d’onore, e l’hai costituito sopra le opere delle tue mani; tu gli hai sottoposto ogni cosa sotto i piedi. |
8 Tu as tout mis sous ses pieds. Par le fait qu'il lui a tout soumis, il n'a rien laissé qui lui demeureinsoumis. Actuellement, il est vrai, nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis. | 8 Perciocchè, in ciò ch’egli gli ha sottoposte tutte le cose, non ha lasciato nulla che non gli sia sottoposto. Ma pure ora non vediamo ancora che tutte le cose gli sieno sottoposte. |
9 Mais celui qui a été abaissé un moment au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné degloire et d'honneur, parce qu'il a souffert la mort: il fallait que, par la grâce de Dieu, au bénéfice de tout homme,il goûtât la mort. | 9 Ben vediamo però coronato di gloria e d’onore, per la passione della morte, Gesù, che è stato fatto per un poco di tempo minor degli angeli, acciocchè, per la grazia di Dio, gustasse la morte per tutti |
10 Il convenait, en effet, que, voulant conduire à la gloire un grand nombre de fils, Celui pour qui etpar qui sont toutes choses rendît parfait par des souffrances le chef qui devait les guider vers leur salut. | 10 Perciocchè, egli era convenevole a colui, per cagion di cui, e per cui son tutte le cose, di consacrare per sofferenze il principe della salute di molti figliuoli, i quali egli avea da addurre a gloria. |
11 Car le sanctificateur et les sanctifiés ont tous même origine. C'est pourquoi il ne rougit pas de lesnommer frères, | 11 Perciocchè, e colui che santifica, e coloro che son santificati son tutti d’uno; per la qual cagione egli non si vergogna di chiamarli fratelli, dicendo: |
12 quand il dit: J'annoncerai ton nom à mes frères. Je te chanterai au milieu de l'assemblée. Etencore: | 12 Io predicherò il tuo nome a’ miei fratelli, io ti salmeggerò in mezzo della raunanza. |
13 Pour moi j'aurai confiance en lui. Et encore: Nous voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. | 13 E di nuovo: Io mi confiderò in lui. E ancora: Ecco me, ed i fanciulli che Iddio mi ha donati |
14 Puis donc que les enfants avaient en commun le sang et la chair, lui aussi y participa pareillementafin de réduire à l'impuissance, par sa mort, celui qui a la puissance de la mort, c'est-à-dire le diable, | 14 Poi dunque che que’ fanciulli parteciparono la carne ed il sangue, egli simigliantemente ha partecipate le medesime cose; acciocchè per la morte distruggesse colui che ha l’imperio della morte, cioè il diavolo; |
15 et d'affranchir tous ceux qui, leur vie entière, étaient tenus en esclavage par la crainte de la mort. | 15 e liberasse tutti quelli che, per il timor della morte, eran per tutta la loro vita soggetti a servitù. |
16 Car ce n'est certes pas des anges qu'il se charge, mais c'est de la descendance d'Abraham qu'il secharge. | 16 Poichè certo egli non viene in aiuto agli angeli, ma alla progenie d’Abrahamo. |
17 En conséquence, il a dû devenir en tout semblable à ses frères, afin de devenir dans leurs rapportsavec Dieu un grand prêtre miséricordieux et fidèle, pour expier les péchés du peuple. | 17 Laonde è convenuto ch’egli fosse in ogni cosa simile a’ fratelli; acciocchè fosse misericordioso, e fedel sommo sacerdote, nelle cose appartenenti a Dio, per fare il purgamento de’ peccati del popolo. |
18 Car du fait qu'il a lui-même souffert par l'épreuve, il est capable de venir en aide à ceux qui sontéprouvés. | 18 Perciocchè in quanto ch’egli stesso, essendo tentato, ha sofferto, può sovvenire a coloro che son tentati |