Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Deuxième épître aux Corinthiens 6


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Et puisque nous sommes ses coopérateurs, nous vous exhortons encore à ne pas recevoir envain la grâce de Dieu.1 Or come cooperatori noi ti esortiamo, che non riceviate in vano la grazia, di Dio.
2 Il dit en effet: Au moment favorable, je t'ai exaucé; au jour du salut, je t'ai secouru. Le voicimaintenant le moment favorable, le voici maintenant le jour du salut.2 Imperocché egli dice: ti esaudii nel tempo accettevole, e nel giorno di salute ti porsi soccorso. Ecco ora il tempo accettevole, ecco ora il giorno della salute:
3 Nous ne donnons à personne aucun sujet de scandale, pour que le ministère ne soit pas décrié.3 Non dando noi ad alcuno occasione d'inciampo, affinchè vituperato non sia il nostro ministero:
4 Au contraire, nous nous recommandons en tout comme des ministres de Dieu: par une grandeconstance dans les tribulations, dans les détresses, dans les angoisses,4 Ma diportiamoci in tutte le cose, come ministri di Dio, con molta pazienza, nelle titolazioni, nelle necessità, nelle angustie,
5 sous les coups, dans les prisons, dans les désordres, dans les fatigues, dans les veilles, dans lesjeûnes;5 Nelle battiture, nelle prigionie, nelle sedizioni, nelle fatiche, nelle vigilie, ne' digiuni,
6 par la pureté, par la science, par la patience, par la bonté, par un esprit saint, par une charitésans feinte,6 Con la castità, con la scienza, con la mansuetudine, con la soavità, con lo Spirito santo, con la carità non simulata,
7 par la parole de vérité, par la puissance de Dieu; par les armes offensives et défensives de lajustice;7 Con la parola di verità, con la virtù di Dio, con le armi della giustizia a destra, ed a sinistra;
8 dans l'honneur et l'ignominie, dans la mauvaise et la bonne réputation; tenus pour imposteurset pourtant véridiques;8 Per mezzo della gloria, e della ignominia; per mezzo dell'infamia, e del buon nome: come seduttori, eppur veraci: come ignoti, ma pur conosciuti:
9 pour gens obscurs, nous pourtant si connus; pour gens qui vont mourir, et nous voilà vivants;pour gens qu'on châtie, mais sans les mettre à mort;9 Come moribondi, ed ecco, che siamo vivi: come gastigati, ma non uccisi:
10 pour tristes, nous qui sommes toujours joyeux; pour pauvres, nous qui faisons tant de riches;pour gens qui n'ont rien, nous qui possédons tout.10 Quasi malinconici, e pur sempre allegri: quasi mendichi, ma che molti facciamo ricchi: quasi destituti di tutto, e possessori di ogni cosa.
11 Nous vous avons parlé en toute liberté, Corinthiens; notre coeur s'est grand ouvert.11 La nostra bocca è aperta pur voi, o Corinti, il cuor nostro è dilatato.
12 Vous n'êtes pas à l'étroit chez nous; c'est dans vos coeurs que vous êtes à l'étroit.12 Voi non siete allo stretto dentro di noi: ma siete in istrettezza nelle vostre viscere:
13 Payez-nous donc de retour; je vous parle comme à mes enfants, ouvrez tout grand votrecoeur, vous aussi.13 Ma per egual contraccambio (parlo come a' figliuoli) dilatatevi anche voi.
14 Ne formez pas d'attelage disparate avec des infidèles. Quel rapport en effet entre la justice etl'impiété? Quelle union entre la lumière et les ténèbres?14 Non vogliate unirvi a uno stesso giogo con gl' infedeli. Imperocché qual consorzio della giustizia con la iniquità? O qual società della luce con le tenebre?
15 Quelle entente entre le Christ et Béliar? Quelle association entre le fidèle et l'infidèle?15 E qual concerto di Cristo con Belial? O che ha di comune il fedele con l'infedele?
16 Quel accord entre le temple de Dieu et les idoles? Or c'est nous qui sommes le temple duDieu vivant, ainsi que Dieu l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu et ils seront monpeuple.16 E qual consuonanza ha il tempio di Dio co' simolacri? Imperocché voi siete tempio di Dio vivo, come dice Dio: abiterò in essi, e camminerò tra di loro, e sarò loro Dio, ed eglino saranno mio popolo.
17 Sortez donc du milieu de ces gens-là et tenez-vous à l'écart, dit le Seigneur. Ne touchez riend'impur, et moi, je vous accueillerai.17 Per la qual cosa uscite di mezzo ad essi, e separatevene (dice il Signore) e non toccate l'immondo:
18 Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant.18 Ed io vi accoglierò: e sarovvi padre, e voi mi sarete figli, e figlie, dice il Signore onnipotente.