Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 33


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Voici les étapes que parcoururent les Israélites lorsqu'ils furent sortis du pays d'Egypte selonleurs unités, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.1 Queste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dalla terra d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e Aronne.
2 Moïse consignait par écrit leurs points de départ quand ils partaient sur l'ordre de Yahvé. Voicileurs étapes par point de départ.2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, secondo le loro tappe, per ordine del Signore: queste sono le loro tappe, secondo i loro punti di partenza.
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois. C'est le quinzième jour du premier mois, lendemain de laPâque, que les Israélites partirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte.3 Partirono da Ramses nel primo mese, il 15 del mese del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua, i figli d'Israele uscirono con mano alzata, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani,
4 Les Egyptiens ensevelissaient ceux des leurs que Yahvé avait frappés, tous les premiers-nés;Yahvé avait fait justice de leurs dieux.4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpito tra loro, tutti i primogeniti. Anche dei loro dèi il Signore aveva fatto giustizia.
5 Les Israélites partirent de Ramsès et campèrent à Sukkot.5 I figli d'Israele partirono da Ramses e si accamparono a Succot.
6 Puis ils partirent de Sukkot et campèrent à Etam, qui est aux confins du désert.6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam, che è all'estremità del deserto.
7 Ils partirent d'Etam, ils revinrent sur Pi-Hahirot, qui est en face de Baal-Cephôn, et campèrentdevant Migdol.7 Partirono da Etam e ripiegarono su Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon: e si accamparono di fronte a Migdol.
8 Ils partirent de Pi-Hahirot, ils gagnèrent le désert en passant à travers la mer, et après trois joursde marche dans le désert d'Etam ils campèrent à Mara.8 Partirono da Pi-Achirot, passarono in mezzo al mare verso il deserto e per un cammino di tre giorni andarono nel deserto di Etam, accampandosi a Mara.
9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim. A Elim il y a douze sources d'eau et 70 palmiers; ilscampèrent là.9 Partirono da Mara e arrivarono a Elim: a Elim ci sono dodici sorgenti d'acqua e settanta palme. Si accamparono là.
10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer des Roseaux.10 Partirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso.
11 Ils partirent de la mer des Roseaux et campèrent dans le désert de Sîn.11 Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 Ils partirent du désert de Sîn et campèrent à Dophka.12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono in Dofka.
13 Ils partirent de Dophka et campèrent à Alush.13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
14 Ils partirent d'Alush et campèrent à Rephidim; le peuple n'y trouva point d'eau à boire.14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidim: là non c'era acqua da bere per il popolo.
15 Ils partirent de Rephidim et campèrent dans le désert du Sinaï.15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
16 Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Qibrot-ha-Taava.16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.
17 Ils partirent de Qibrot-ha-Taava et campèrent à Haçérot.17 Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.
18 Ils partirent de Haçérot et campèrent à Ritma.18 Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.
19 Ils partirent de Ritma et campèrent à Rimmôn-Pérèç.19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.
20 Ils partirent de Rimmôn-Pérèç et campèrent à Libna.20 Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.
21 Ils partirent de Libna et campèrent à Rissa.21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 Ils partirent de Rissa et campèrent à Qehélata.22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
23 Ils partirent de Qehélata et campèrent au mont Shéphèr.23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
24 Ils partirent du mont Shéphèr et campèrent à Harada.24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono a Carada.
25 Ils partirent de Harada et campèrent à Maqhélot.25 Partirono da Carada e si accamparono a Makelot.
26 Ils partirent de Maqhélot et campèrent à Tahat.26 Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.
27 Ils partirent de Tahat et campèrent à Térah.27 Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.
28 Ils partirent de Térah et campèrent à Mitqa.28 Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.
29 Ils partirent de Mitqa et campèrent à Hashmona.29 Partirono da Mitka e si accamparono a Casmona.
30 Ils partirent de Hashmona et campèrent à Mosérot.30 Partirono da Casmona e si accamparono a Moserot.
31 Ils partirent de Mosérot et campèrent à Bené-Yaaqân.31 Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.
32 Ils partirent de Bené-Yaaqân et campèrent à Hor-Gidgad.32 Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.
33 Ils partirent de Hor-Gidgad et campèrent à Yotbata.33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
34 Ils partirent de Yotbata et campèrent à Abrona.34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.
35 Ils partirent de Abrona et campèrent à Eçyôn-Gébèr.35 Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
36 Ils partirent de Eçyôn-Gébèr et campèrent dans le désert de Cîn; c'est Cadès.36 Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Zin, che è Kades.
37 Ils partirent de Cadès et campèrent à Hor-la-Montagne, aux confins du pays d'Edom.37 Partirono da Kades e si accamparono al monte Or, all'estremità della terra di Edom.
38 Aaron, le prêtre, monta à Hor-la-Montagne sur l'ordre de Yahvé et c'est là qu'il mourut, dans laquarantième année de l'exode des Israélites hors du pays d'Egypte, au cinquième mois, le premier du mois.38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e vi morì nell'anno quaranta dall'uscita dei figli d'Israele dalla terra d'Egitto, nel mese quinto, nel primo del mese.
39 Aaron avait 123 ans lorsqu'il mourut à Hor-la-Montagne.39 Aronne aveva centoventitré anni, quando morì sul monte Or.
40 Le roi d'Arad, un Cananéen qui habitait le Négeb au pays de Canaan, fut informé lors del'arrivée des Israélites.40 Il cananeo re di Arad, che risiede nel Negheb, nella terra di Canaan, sentì dell'arrivo dei figli d'Israele.
41 Ils partirent de Hor-la-Montagne et campèrent à Calmona.41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Zalmona.
42 Ils partirent de Calmona et campèrent à Punôn.42 Partirono da Zalmona e si accamparono a Punon.
43 Ils partirent de Punôn et campèrent à Obot.43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
44 Ils partirent de Obot et campèrent sur le territoire de Moab à Iyyé-ha-Abarim.44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim, al confine di Moab.
45 Ils partirent de Iyyim et campèrent à Dibôn-Gad.45 Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 Ils partirent de Dibôn-Gad et campèrent à Almôn-Diblatayim.46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono in Almon-Diblataim.
47 Ils partirent de Almôn-Diblatayim et campèrent aux monts Abarim en face de Nebo.47 Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim, di fronte al Nebo.
48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent aux Steppes de Moab, près du Jourdain versJéricho.48 Partirono dai monti Abarim e si accamparono nella steppa di Moab, presso il Giordano di Gerico.
49 Ils campèrent près du Jourdain entre Bet-ha-Yeshimot et Abel-ha-Shittim, dans les Steppes deMoab.49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot ad Abel-Sittim, nella steppa di Moab.
50 Yahvé parla à Moïse, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho. Il dit:50 Il Signore disse a Mosè nella steppa di Moab, presso il Giordano di Gerico:
51 "Parle aux Israélites; tu leur diras: Quand vous aurez passé le Jourdain vers le pays de Canaan,51 "Parla ai figli d'Israele e di' loro: Poiché state per passare il Giordano verso la terra di Canaan,
52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays. Vous détruirez leurs images peintes,vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous saccagerez tous leurs hauts lieux.52 dovrete scacciare tutti gli abitanti della terra davanti a voi, distruggerete tutte le loro raffigurazioni, distruggerete tutte le loro statue fuse, annienterete tutti i loro luoghi alti.
53 Vous posséderez ce pays et vous y demeurerez, car je vous ai donné ce pays pour domaine.53 Entrerete in possesso della terra e dei suoi abitanti, perché a voi l'ho data in eredità.
54 Vous le partagerez au sort entre vos clans. A celui qui est nombreux vous ferez une plus grandepart d'héritage, à celui qui est moins nombreux vous ferez une plus petite part d'héritage. Là où le sort tomberapour chacun, là sera son domaine. Vous ferez le partage dans vos tribus.54 Vi spartirete la terra a sorte, secondo le vostre famiglie: a chi è grande moltiplicherete la propria eredità, a chi è piccolo diminuirete la propria eredità; e avrà quello su cui uscirà per lui la sorte. Vi spartirete secondo le tribù dei vostri padri.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurezlaissés deviendront des épines dans vos yeux et des chardons dans vos flancs, ils vous presseront dans le paysque vous habiterez55 Se non scaccerete gli abitanti del paese davanti a voi, quelli che resteranno di loro saranno spine per i vostri occhi e rovi per i vostri fianchi e vi premeranno nella terra in cui abiterete.
56 et je vous traiterai comme j'avais pensé les traiter."56 Quello che mi ero prefisso di fare a loro, lo farò a voi".