Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 33


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Voici les étapes que parcoururent les Israélites lorsqu'ils furent sortis du pays d'Egypte selonleurs unités, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Moïse consignait par écrit leurs points de départ quand ils partaient sur l'ordre de Yahvé. Voicileurs étapes par point de départ.2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois. C'est le quinzième jour du premier mois, lendemain de laPâque, que les Israélites partirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte.3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
4 Les Egyptiens ensevelissaient ceux des leurs que Yahvé avait frappés, tous les premiers-nés;Yahvé avait fait justice de leurs dieux.4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
5 Les Israélites partirent de Ramsès et campèrent à Sukkot.5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
6 Puis ils partirent de Sukkot et campèrent à Etam, qui est aux confins du désert.6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Ils partirent d'Etam, ils revinrent sur Pi-Hahirot, qui est en face de Baal-Cephôn, et campèrentdevant Migdol.7 And they removed from Etham, and turned again unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they pitched before Migdol.
8 Ils partirent de Pi-Hahirot, ils gagnèrent le désert en passant à travers la mer, et après trois joursde marche dans le désert d'Etam ils campèrent à Mara.8 And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim. A Elim il y a douze sources d'eau et 70 palmiers; ilscampèrent là.9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer des Roseaux.10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 Ils partirent de la mer des Roseaux et campèrent dans le désert de Sîn.11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Ils partirent du désert de Sîn et campèrent à Dophka.12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Ils partirent de Dophka et campèrent à Alush.13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Ils partirent d'Alush et campèrent à Rephidim; le peuple n'y trouva point d'eau à boire.14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Ils partirent de Rephidim et campèrent dans le désert du Sinaï.15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
16 Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Qibrot-ha-Taava.16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth-hattaavah.
17 Ils partirent de Qibrot-ha-Taava et campèrent à Haçérot.17 And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 Ils partirent de Haçérot et campèrent à Ritma.18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 Ils partirent de Ritma et campèrent à Rimmôn-Pérèç.19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon-parez.
20 Ils partirent de Rimmôn-Pérèç et campèrent à Libna.20 And they departed from Rimmon-parez, and pitched in Libnah.
21 Ils partirent de Libna et campèrent à Rissa.21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
22 Ils partirent de Rissa et campèrent à Qehélata.22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
23 Ils partirent de Qehélata et campèrent au mont Shéphèr.23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
24 Ils partirent du mont Shéphèr et campèrent à Harada.24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 Ils partirent de Harada et campèrent à Maqhélot.25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 Ils partirent de Maqhélot et campèrent à Tahat.26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 Ils partirent de Tahat et campèrent à Térah.27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
28 Ils partirent de Térah et campèrent à Mitqa.28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
29 Ils partirent de Mitqa et campèrent à Hashmona.29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
30 Ils partirent de Hashmona et campèrent à Mosérot.30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
31 Ils partirent de Mosérot et campèrent à Bené-Yaaqân.31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
32 Ils partirent de Bené-Yaaqân et campèrent à Hor-Gidgad.32 And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
33 Ils partirent de Hor-Gidgad et campèrent à Yotbata.33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Jotbathah.
34 Ils partirent de Yotbata et campèrent à Abrona.34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
35 Ils partirent de Abrona et campèrent à Eçyôn-Gébèr.35 And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.
36 Ils partirent de Eçyôn-Gébèr et campèrent dans le désert de Cîn; c'est Cadès.36 And they removed from Ezion-gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 Ils partirent de Cadès et campèrent à Hor-la-Montagne, aux confins du pays d'Edom.37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Aaron, le prêtre, monta à Hor-la-Montagne sur l'ordre de Yahvé et c'est là qu'il mourut, dans laquarantième année de l'exode des Israélites hors du pays d'Egypte, au cinquième mois, le premier du mois.38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
39 Aaron avait 123 ans lorsqu'il mourut à Hor-la-Montagne.39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 Le roi d'Arad, un Cananéen qui habitait le Négeb au pays de Canaan, fut informé lors del'arrivée des Israélites.40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Ils partirent de Hor-la-Montagne et campèrent à Calmona.41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 Ils partirent de Calmona et campèrent à Punôn.42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43 Ils partirent de Punôn et campèrent à Obot.43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
44 Ils partirent de Obot et campèrent sur le territoire de Moab à Iyyé-ha-Abarim.44 And they departed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
45 Ils partirent de Iyyim et campèrent à Dibôn-Gad.45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
46 Ils partirent de Dibôn-Gad et campèrent à Almôn-Diblatayim.46 And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 Ils partirent de Almôn-Diblatayim et campèrent aux monts Abarim en face de Nebo.47 And they removed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent aux Steppes de Moab, près du Jourdain versJéricho.48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
49 Ils campèrent près du Jourdain entre Bet-ha-Yeshimot et Abel-ha-Shittim, dans les Steppes deMoab.49 And they pitched by Jordan, from Beth-jesimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
50 Yahvé parla à Moïse, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho. Il dit:50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
51 "Parle aux Israélites; tu leur diras: Quand vous aurez passé le Jourdain vers le pays de Canaan,51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays. Vous détruirez leurs images peintes,vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous saccagerez tous leurs hauts lieux.52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
53 Vous posséderez ce pays et vous y demeurerez, car je vous ai donné ce pays pour domaine.53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
54 Vous le partagerez au sort entre vos clans. A celui qui est nombreux vous ferez une plus grandepart d'héritage, à celui qui est moins nombreux vous ferez une plus petite part d'héritage. Là où le sort tomberapour chacun, là sera son domaine. Vous ferez le partage dans vos tribus.54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurezlaissés deviendront des épines dans vos yeux et des chardons dans vos flancs, ils vous presseront dans le paysque vous habiterez55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
56 et je vous traiterai comme j'avais pensé les traiter."56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.