Livre des Psaumes 63
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Psaume de David. Quand il était dans le désert de Juda. | 1 [Ein Psalm Davids, als er in der Wüste Juda war.] |
2 Dieu, c'est toi mon Dieu, je te cherche, mon âme a soif de toi, après toi languit ma chair, terresèche, altérée, sans eau. | 2 Gott, du mein Gott, dich suche ich, meine Seele dürstet nach dir. Nach dir schmachtet mein Leib wie dürres, lechzendes Land ohne Wasser. |
3 Oui, au sanctuaire je t'ai contemplé, voyant ta puissance et ta gloire. | 3 Darum halte ich Ausschau nach dir im Heiligtum, um deine Macht und Herrlichkeit zu sehen. |
4 Meilleur que la vie, ton amour; mes lèvres diront ton éloge. | 4 Denn deine Huld ist besser als das Leben; darum preisen dich meine Lippen. |
5 Oui, je veux te bénir en ma vie, à ton nom, élever les mains; | 5 Ich will dich rühmen mein Leben lang, in deinem Namen die Hände erheben. |
6 comme de graisse et de moelle se rassasie mon âme, lèvres jubilantes, louange en ma bouche. | 6 Wie an Fett und Mark wird satt meine Seele, mit jubelnden Lippen soll mein Mund dich preisen. |
7 Quand je songe à toi sur ma couche, au long des veilles je médite sur toi, | 7 Ich denke an dich auf nächtlichem Lager und sinne über dich nach, wenn ich wache. |
8 toi qui fus mon secours, et je jubile à l'ombre de tes ailes; | 8 Ja, du wurdest meine Hilfe; jubeln kann ich im Schatten deiner Flügel. |
9 mon âme se presse contre toi, ta droite me sert de soutien. | 9 Meine Seele hängt an dir, deine rechte Hand hält mich fest. |
10 Mais ceux qui poussent mon âme à sa perte, qu'ils descendent au profond de la terre! | 10 Viele trachten mir ohne Grund nach dem Leben, aber sie müssen hinabfahren in die Tiefen der Erde. |
11 Qu'on les livre au tranchant de l'épée, qu'ils deviennent la part des chacals! | 11 Man gibt sie der Gewalt des Schwertes preis, sie werden eine Beute der Schakale. |
12 Et le roi se réjouira en Dieu; qui jure par lui en tirera louange quand les menteurs auront la bouchefermée. | 12 Der König aber freue sich an Gott. Wer bei ihm schwört, darf sich rühmen. Doch allen Lügnern wird der Mund verschlossen. |