Livre des Psaumes 63
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Psaume de David. Quand il était dans le désert de Juda. | 1 A psalm of David when he was in the desert of Edom. |
2 Dieu, c'est toi mon Dieu, je te cherche, mon âme a soif de toi, après toi languit ma chair, terresèche, altérée, sans eau. | 2 O God, my God, to thee do I watch at break of day. For thee my soul hath thirsted; for thee my flesh, O how many ways! |
3 Oui, au sanctuaire je t'ai contemplé, voyant ta puissance et ta gloire. | 3 In a desert land, and where there is no way, and no water: so in the sanctuary have I come before thee, to see thy power and thy glory. |
4 Meilleur que la vie, ton amour; mes lèvres diront ton éloge. | 4 For thy mercy is better than lives: thee my lips shall praise. |
5 Oui, je veux te bénir en ma vie, à ton nom, élever les mains; | 5 Thus will I bless thee all my life long: and in thy name I will lift up my hands. |
6 comme de graisse et de moelle se rassasie mon âme, lèvres jubilantes, louange en ma bouche. | 6 Let my soul be filled as with marrow and fatness: and my mouth shall praise thee with joyful lips. |
7 Quand je songe à toi sur ma couche, au long des veilles je médite sur toi, | 7 If I have remembered thee upon my bed, I will meditate on thee in the morning: |
8 toi qui fus mon secours, et je jubile à l'ombre de tes ailes; | 8 because thou hast been my helper. And I will rejoice under the covert of thy wings: |
9 mon âme se presse contre toi, ta droite me sert de soutien. | 9 my soul hath stuck close to thee: thy right hand hath received me. |
10 Mais ceux qui poussent mon âme à sa perte, qu'ils descendent au profond de la terre! | 10 But they have sought my soul in vain, they shall go into the lower parts of the earth: |
11 Qu'on les livre au tranchant de l'épée, qu'ils deviennent la part des chacals! | 11 They shall be delivered into the hands of the sword, they shall be the portions of foxes. |
12 Et le roi se réjouira en Dieu; qui jure par lui en tirera louange quand les menteurs auront la bouchefermée. | 12 But the king shall rejoice in God, all they shall be praised that swear by him: because the mouth is stopped of them that speak wicked things. |