1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: | 1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال |
2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens? | 2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة. |
3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. | 3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني. |
4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé. | 4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم. |
5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau? | 5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا. |
6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire, | 6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها |
7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu? | 7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله |
8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante; | 8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم. |
9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes; | 9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه |
10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou? | 10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع |
11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!" | 11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك |
12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste, | 12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه |
13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants? | 13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها. |
14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement; | 14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة. |
15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait. | 15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة |
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme? | 16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت. |
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre? | 17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت. |
18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela. | 18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله |
19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles, | 19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها |
20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure? | 20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها. |
21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux! | 21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير |
22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle, | 22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد |
23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre? | 23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب. |
24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est? | 24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض. |
25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre, | 25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق |
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite, | 26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه. |
27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe? | 27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب |
28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée? | 28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل. |
29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante, | 29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده. |
30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme? | 30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر |
31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion, | 31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار. |
32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits? | 32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته |
33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre? | 33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض. |
34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle? | 34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه. |
35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?" | 35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن. |
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence? | 36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة. |
37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux, | 37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات |
38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes? | 38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر |
39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux, | 39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال |
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré? | 40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون. |
41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture? | 41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت |