Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 38


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse:
2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens?2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante?
3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi.
4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé.4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza.
5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau?5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella?
6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire,6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare,
7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu?7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio?
8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante;8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero?
9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes;9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce:
10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou?10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci,
11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!"11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? -
12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste,12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo?
13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants?13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa:
14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement;14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento,
15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait.15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme?16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato?
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre?17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute?
18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela.18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo.
19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles,19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto?
20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure?20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora.
21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux!21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi?
22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle,22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati?
23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre?23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia?
24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est?24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra?
25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre,25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante,
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite,26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora,
27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe?27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti?
28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée?28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada?
29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante,29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata,
30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme?30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe?
31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion,31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo?
32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits?32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra?
33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre?33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra?
34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle?34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra?
35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?"35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -?
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence?36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux,37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare,
38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes?38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme?
39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux,39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii,
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré?40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare?
41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture?41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo?