Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 38


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens?2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt
mit Gerede ohne Einsicht?
3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann:
Ich will dich fragen, du belehre mich!
4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé.4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet?
Sag es denn, wenn du Bescheid weißt.
5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau?5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja.
Wer hat die Messschnur über ihr gespannt?
6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire,6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu?7 als alle Morgensterne jauchzten,
als jubelten alle Gottessöhne?
8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante;8 Wer verschloss das Meer mit Toren,
als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes;9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte,
ihm zur Windel dunklen Dunst,
10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou?10 als ich ihm ausbrach meine Grenze,
ihm Tor und Riegel setzte
11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!"11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter,
hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste,12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten,
dem Frührot seinen Ort bestimmt,
13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants?13 dass es der Erde Säume fasse
und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement;14 Sie wandelt sich wie Siegelton,
(die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait.15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen,
zerschmettert der erhobene Arm.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme?16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen,
hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre?17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet,
hast du der Finsternis Tore geschaut?
18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela.18 Hast du der Erde Breiten überblickt?
Sag es, wenn du das alles weißt.
19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles,19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts?
Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure?20 dass du sie einführst in ihren Bereich,
die Pfade zu ihrem Haus sie führst?
21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux!21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren
und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle,22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen,
hast du die Kammern des Hagels gesehen,
23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre?23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart,
für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est?24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt,
der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre,25 Wer grub der Regenflut eine Rinne,
einen Weg für das Donnergewölk,
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite,26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land,
auf die Steppe, darin niemand wohnt,
27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe?27 um zu sättigen die Wildnis und Öde
und frisches Gras sprossen zu lassen?
28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée?28 Hat der Regen einen Vater
oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante,29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor,
des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme?30 Wie Stein erstarren die Wasser
und wird fest die Fläche der Flut.
31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion,31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns
oder löst du des Orions Fesseln?
32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits?32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit,
lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre?33 Kennst du die Gesetze des Himmels,
legst du auf die Erde seine Urkunde nieder?
34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle?34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme,
dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?"35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen
und dir sagen: Wir sind da?
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence?36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit
oder wer gab Einsicht dem Hahn?
37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux,37 Wer zählt in Weisheit die Wolken,
und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes?38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen,
und Erdschollen zusammenkleben?
39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux,39 Erjagst du Beute für die Löwin,
stillst du den Hunger der jungen Löwen,
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré?40 wenn sie sich ducken in den Verstecken,
im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture?41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung,
wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?