Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 38


font
JERUSALEMDIODATI
1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens?2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami
4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé.4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau?5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire,6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu?7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante;8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice?
9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes;9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou?10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte,
11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!"11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde?
12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste,12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo?
13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants?13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino?
14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement;14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento?
15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait.15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme?16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso?
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre?17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte?
18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela.18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles,19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre?
20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure?20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa?
21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux!21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande.
22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle,22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre?23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia?
24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est?24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre,25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni?
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite,26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?
27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe?27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante?
28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée?28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante,29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme?30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda?
31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion,31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione?
32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits?32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli?
33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre?33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle?34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra?
35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?"35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence?36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux,37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes?38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux,39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli?
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré?40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato.
41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture?41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo?