Propovjednik 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Tad rekoh u srcu svom: »Daj da okušam užitak i vidim što naslada pruža« – ali gle: i to je ispraznost! | 1 I said in my heart: I will go, and abound with delights, and enjoy good things. And I saw that this also was vanity. |
2 O smijehu rekoh: »Ludost je«; o užitku: »Čemu valja?« | 2 Laughter I counted error: and to mirth I said: Why art thou vainly deceived? |
3 Odlučih tijelo krijepiti vinom, a srce posvetiti mudrosti; poželjeh prigrliti i ludost, kako bih spoznao usrećuje li ljude ono što pod nebesima čine za izbrojenih dana svojega života. | 3 I thought in my heart, to withdraw my flesh from wine, that I might turn my mind to wisdom, and might avoid folly, till I might see what was profitable for the children of men: and what they ought to do under the sun, all the days of their life. |
4 Učinih velika djela: sazidah sebi palače, zasadih vinograde; | 4 I made me great works, I built me houses, and planted vineyards, |
5 uredih perivoje i voćnjake, nasadih u njima voćke svakojake. | 5 I made gardens, and orchards, and set them with trees of all kinds, |
6 Načinih jezera da plodna sadišta natapam. | 6 And I made me ponds of water, to water therewith the wood of the young trees, |
7 Nakupovah robova i robinja, imadoh i sluge domaće, a tako i stada krupne i sitne stoke više no itko prije mene u Jeruzalemu. | 7 I got me menservants, and maidservants, and had a great family: and herds of oxen, and great flocks of sheep, above all that were before me in Jerusalem: |
8 Nagomilah srebro i zlato i blago kraljeva i pokrajina, nabavih pjevače i pjevačice i svakoga raskošja ljudskog, sve škrinju na škrinju. | 8 I heaped together for myself silver and gold, and the wealth of kings, and provinces: I made me singing men, and singing women, and the delights of the sons of men, cups and vessels to serve to pour out wine: |
9 I postadoh tako velik, veći no bilo tko prije mene u Jeruzalemu; a nije me ni mudrost moja ostavila. | 9 And I surpassed in riches all that were before me in Jerusalem: my wisdom also remained with me. |
10 I što god su mi oči poželjele, nisam im uskratio, niti branih srcu svojemu kakva veselja, već se srce moje veselilo svakom trudu mojem, i takva bî nagrada svakom mojem naporu. | 10 And whatsoever my eyes desired, I refused them not: and I withheld not my heart from enjoying every pleasure, and delighting itself in the things which I had prepared: and esteemed this my portion, to make use of my own labour. |
11 A onda razmotrih sva svoja djela, sve napore što uložih da do njih dođem – i gle, sve je to opet ispraznost i pusta tlapnja! I ništa nema valjano pod suncem. | 11 And when I turned myself to all the works which my hands had wrought, and to the labours wherein I had laboured in vain, I saw in all things vanity, and vexation of mind, and that nothing was lasting under the sun. |
12 Okrenuh zatim misao svoju mudrosti, gluposti i ludosti. Što, na priliku, čini kraljev nasljednik? Ono što je već učinjeno. | 12 I passed further to behold wisdom, and errors and folly, (What is man, said I, that he can follow the King his maker?) |
13 I spoznadoh da je bolja mudrost od ludosti, kao što je svjetlost bolja od tame. | 13 And I saw that wisdom excelled folly, as much as light differeth from darkness. |
14 Mudracu su oči u glavi, a bezumnik luta u tami. Ali također znam da obojicu stiže ista kob. | 14 The eyes of a wise man are in his head: the fool walketh in darkness: and I learned that they were to die both alike. |
15 Zato rekoh u sebi: »Kakva je sudbina luđaku, takva je i meni. Čemu onda žudjeti za mudrošću?« I rekoh u srcu: »I to je ispraznost!« | 15 And I said in my heart: If the death of the fool and mine shall be one, what doth it avail me, that I have applied myself more to the study of wisdom? And speaking with my own mind, I perceived that this also was vanity. |
16 Jer trajna spomena nema ni mudru ni bezumniku: obojicu će poslije nekog vremena prekriti zaborav! I, jao, mudrac mora umrijeti kao i bezumnik. | 16 For there shall be no remembrance of the wise no more than of the fool for ever, and the times to come shall cover all things together with oblivion: the learned dieth in like manner as the unlearned. |
17 Omrznuh život, jer mi se učini mučnim sve što se zbiva pod suncem: sve je ispraznost i pusta tlapnja. | 17 And therefore I was weary of my life, when I saw that all things under the sun are evil, and all vanity and vexation of spirit. |
18 Zamrzih sve za što sam se pod suncem trudio i što sad ostavljam svome nasljedniku. | 18 Again I hated all my application wherewith I had earnestly laboured under the sun, being like to have an heir after me, |
19 Tko zna hoće li on biti mudar ili lud? Pa ipak on će biti gospodar sve moje muke u koju uložih sav svoj napor i mudrost pod suncem. I to je ispraznost. | 19 Whom I know not whether he will be a wise man or a fool, and he shall have rule over all my labours with which I have laboured and been solicitous: and is there any thing so vain? |
20 I stao sam srcem očajavati zbog velikog napora kojim sam se trudio pod suncem. | 20 Wherefore I left off and my heart renounced labouring any more under the sun. |
21 Jer čovjek se trudi mudro i umješno i uspješno, pa sve to mora ostaviti u baštinu drugomu koji se oko toga nije uopće trudio. I to je ispraznost i velika nevolja. | 21 For when a man laboureth in wisdom, and knowledge, and carefulness, he leaveth what he hath gotten to an idle man: so this also is vanity, and a great evil. |
22 Jer što on dobiva za sav svoj napor i trud koji je pod suncem podnio? | 22 For what profit shall a man have of all his labour, and vexation of spirit, with which he bath been tormented under the sun? |
23 Jer svi su njegovi dani doista mukotrpni, poslovi mu puni brige; čak ni noću ne miruje srce njegovo. I to je ispraznost. | 23 All his days axe full of sorrows and miseries, even in the night he doth not rest in mind: and is not this vanity? |
24 Nema čovjeku druge sreće već jesti i piti i biti zadovoljan svojim poslom. I to je, vidim, dar Božje ruke. | 24 Is it not better to eat and drink, and to shew his soul good things of his labours? and this is from the hand of God. |
25 Jer tko bi mogao jesti, tko li nezadovoljan biti, osim po njemu? | 25 Who shall so feast and abound with delights as I? |
26 Mudrost, spoznaju, radost on daruje onom tko mu je po volji, a grešniku nameće zadaću da sabire i skuplja za onoga tko je po volji Bogu. I to je ispraznost i pusta tlapnja. | 26 God hath given to a man that is good in his sight, wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he hath given vexation, and superfluous care, to heap up and to gather together, and to give it to him that hath pleased God: but this also is vanity, and a fruitless solicitude of the mind. |