Knjiga o Jobu 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Job progovori i reče: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 »Ta dokle ćete mučit’ dušu moju, dokle ćete me riječima satirat’? | 2 Wie lange noch wollt ihr mich quälen und mich mit Worten niedertreten? |
3 Već deseti put pogrdiste mene i stid vas nije što me zlostavljate. | 3 Zum zehnten Mal schon schmäht ihr mich und schämt euch nicht, mich zu beleidigen. |
4 Pa ako sam zastranio doista, na meni moja zabluda ostaje. | 4 Ging ich wirklich unwissend fehl, mein Fehltritt weilt doch allein bei mir. |
5 Mislite li da ste me nadjačali i krivnju moju da ste dokazali? | 5 Wollt ihr wirklich großtun gegen mich und mir meine Schmach beweisen? |
6 Znajte: Bog je to mene pritisnuo i svojom me je on stegnuo mrežom. | 6 Erkennt doch, dass Gott mich niederdrückt, da er sein Netz rings um mich warf. |
7 Vičem: ‘Nasilje!’ – nema odgovora; vapijem – ali za me pravde nema. | 7 Schrei ich: Gewalt!, wird mir keine Antwort, rufe ich um Hilfe, gibt es kein Recht. |
8 Sa svih strana put mi je zagradio, sve staze moje u tminu zavio. | 8 Meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter, Finsternis legt er auf meine Wege. |
9 Slavu je moju sa mene skinuo, sa moje glave strgnuo je krunu. | 9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet, die Krone mir vom Haupt genommen. |
10 Podsijeca me odasvud te nestajem; k’o drvo, nadu mi je iščupao. | 10 Er brach mich ringsum nieder, ich muss dahin; er riss mein Hoffen aus wie einen Baum. |
11 Raspalio se gnjev njegov na mene i svojim me drži neprijateljem. | 11 Sein Zorn ist gegen mich entbrannt, gleich seinen Gegnern gelte ich ihm. |
12 U bojnom redu pristižu mu čete, putove proti meni nasipaju, odasvud moj opkoljavaju šator. | 12 Vereint rückten seine Scharen an, bahnten gegen mich den Weg, lagerten sich rings um mein Zelt. |
13 Od mene su se udaljila braća, otuđili se moji poznanici. | 13 Meine Brüder hat er von mir entfernt, meine Bekannten sind mir entfremdet. |
14 Nestade bližnjih mojih i znanaca, gosti doma mog zaboraviše me. | 14 Meine Verwandten, Bekannten blieben aus, die Gäste meines Hauses haben mich vergessen. |
15 Sluškinjama sam svojim kao stranac, neznanac sam u njihovim očima. | 15 Als Fremder gelte ich meinen Mägden, von anderem Stamm bin ich in ihren Augen. |
16 Slugu zovnem, a on ne odgovara i za milost ga moram zaklinjati. | 16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er nicht; mit eigenem Mund muss ich ihn anflehen. |
17 Mojoj je ženi dah moj omrznuo, gadim se djeci vlastite utrobe. | 17 Mein Atem ist meiner Frau zuwider; die Söhne meiner Mutter ekelt es vor mir. |
18 I deranima na prezir tek služim, ako se dignem, rugaju se meni. | 18 Buben selbst verachten mich, stehe ich auf, verhöhnen sie mich. |
19 Pouzdanicima sam svojim mrzak, protiv mene su oni koje ljubljah. | 19 Alle meine Gefährten verabscheuen mich, die ich liebe, lehnen sich gegen mich auf. |
20 Kosti mi se za kožu prilijepiše, osta mi jedva koža oko zubâ. | 20 An Haut und Fleisch klebt mein Gebein, nur das Fleisch an meinen Zähnen blieb. |
21 Smilujte mi se, prijatelji moji, jer Božja me je ruka udarila. | 21 Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen. |
22 Zašto da me k’o Bog sâm progonite, zar se niste moga nasitili mesa? | 22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott, warum werdet ihr an meinem Fleisch nicht satt? |
23 O, kad bi se riječi moje zapisale i kad bi se u mjed tvrdu urezale; | 23 Dass doch meine Worte geschrieben würden, in einer Inschrift eingegraben |
24 kad bi se željeznim dlijetom i olovom u spomen vječan u stijenu uklesale! | 24 mit eisernem Griffel und mit Blei, für immer gehauen in den Fels. |
25 Ja znadem dobro: moj Izbavitelj živi i posljednji će on nad zemljom ustati. | 25 Doch ich, ich weiß: mein Erlöser lebt, als Letzter erhebt er sich über dem Staub. |
26 A kad se probudim, k sebi će me dići: iz svoje ću puti tad vidjeti Boga. | 26 Ohne meine Haut, die so zerfetzte, und ohne mein Fleisch werde ich Gott schauen. |
27 Njega ja ću kao svojega gledati, i očima mojim neće biti stranac: za njime srce mi čezne u grudima. | 27 Ihn selber werde ich dann für mich schauen; meine Augen werden ihn sehen, nicht mehr fremd. Danach sehnt sich mein Herz in meiner Brust. |
28 Kad kažete: ‘Kako ćemo ga goniti? Koji ćemo razlog protiv njega naći?’, | 28 Wenn ihr sagt: Wie wollen wir ihn verfolgen und den Grund der Sache an ihm finden!, |
29 mača tad se bojte: grijehu mač je kazna. Saznat ćete tada da imade suda!« | 29 dann bangt für euch selber vor dem Schwert; denn heftiger Zorn verdient das Schwert, damit ihr wißt: Es gibt ein Gericht. |