SCRUTATIO

Mercoledi, 8 ottobre 2025 - Santa Pelagia ( Letture di oggi)

Knjiga o Jobu 19


font
Biblija HrvatskiEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Job progovori i reče:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 »Ta dokle ćete mučit’ dušu moju,
dokle ćete me riječima satirat’?
2 Wie lange noch wollt ihr mich quälen
und mich mit Worten niedertreten?
3 Već deseti put pogrdiste mene
i stid vas nije što me zlostavljate.
3 Zum zehnten Mal schon schmäht ihr mich
und schämt euch nicht, mich zu beleidigen.
4 Pa ako sam zastranio doista,
na meni moja zabluda ostaje.
4 Ging ich wirklich unwissend fehl,
mein Fehltritt weilt doch allein bei mir.
5 Mislite li da ste me nadjačali
i krivnju moju da ste dokazali?
5 Wollt ihr wirklich großtun gegen mich
und mir meine Schmach beweisen?
6 Znajte: Bog je to mene pritisnuo
i svojom me je on stegnuo mrežom.
6 Erkennt doch, dass Gott mich niederdrückt,
da er sein Netz rings um mich warf.
7 Vičem: ‘Nasilje!’ – nema odgovora;
vapijem – ali za me pravde nema.
7 Schrei ich: Gewalt!, wird mir keine Antwort,
rufe ich um Hilfe, gibt es kein Recht.
8 Sa svih strana put mi je zagradio,
sve staze moje u tminu zavio.
8 Meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter,
Finsternis legt er auf meine Wege.
9 Slavu je moju sa mene skinuo,
sa moje glave strgnuo je krunu.
9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet,
die Krone mir vom Haupt genommen.
10 Podsijeca me odasvud te nestajem;
k’o drvo, nadu mi je iščupao.
10 Er brach mich ringsum nieder, ich muss dahin;
er riss mein Hoffen aus wie einen Baum.
11 Raspalio se gnjev njegov na mene
i svojim me drži neprijateljem.
11 Sein Zorn ist gegen mich entbrannt,
gleich seinen Gegnern gelte ich ihm.
12 U bojnom redu pristižu mu čete,
putove proti meni nasipaju,
odasvud moj opkoljavaju šator.
12 Vereint rückten seine Scharen an,
bahnten gegen mich den Weg,
lagerten sich rings um mein Zelt.
13 Od mene su se udaljila braća,
otuđili se moji poznanici.
13 Meine Brüder hat er von mir entfernt,
meine Bekannten sind mir entfremdet.
14 Nestade bližnjih mojih i znanaca,
gosti doma mog zaboraviše me.
14 Meine Verwandten, Bekannten blieben aus,
die Gäste meines Hauses haben mich vergessen.
15 Sluškinjama sam svojim kao stranac,
neznanac sam u njihovim očima.
15 Als Fremder gelte ich meinen Mägden,
von anderem Stamm bin ich in ihren Augen.
16 Slugu zovnem, a on ne odgovara
i za milost ga moram zaklinjati.
16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er nicht;
mit eigenem Mund muss ich ihn anflehen.
17 Mojoj je ženi dah moj omrznuo,
gadim se djeci vlastite utrobe.
17 Mein Atem ist meiner Frau zuwider;
die Söhne meiner Mutter ekelt es vor mir.
18 I deranima na prezir tek služim,
ako se dignem, rugaju se meni.
18 Buben selbst verachten mich,
stehe ich auf, verhöhnen sie mich.
19 Pouzdanicima sam svojim mrzak,
protiv mene su oni koje ljubljah.
19 Alle meine Gefährten verabscheuen mich,
die ich liebe, lehnen sich gegen mich auf.
20 Kosti mi se za kožu prilijepiše,
osta mi jedva koža oko zubâ.
20 An Haut und Fleisch klebt mein Gebein,
nur das Fleisch an meinen Zähnen blieb.
21 Smilujte mi se, prijatelji moji,
jer Božja me je ruka udarila.
21 Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde!
Denn Gottes Hand hat mich getroffen.
22 Zašto da me k’o Bog sâm progonite,
zar se niste moga nasitili mesa?
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott,
warum werdet ihr an meinem Fleisch nicht satt?
23 O, kad bi se riječi moje zapisale
i kad bi se u mjed tvrdu urezale;
23 Dass doch meine Worte geschrieben würden,
in einer Inschrift eingegraben
24 kad bi se željeznim dlijetom i olovom
u spomen vječan u stijenu uklesale!
24 mit eisernem Griffel und mit Blei,
für immer gehauen in den Fels.
25 Ja znadem dobro: moj Izbavitelj živi
i posljednji će on nad zemljom ustati.
25 Doch ich, ich weiß: mein Erlöser lebt,
als Letzter erhebt er sich über dem Staub.
26 A kad se probudim, k sebi će me dići:
iz svoje ću puti tad vidjeti Boga.
26 Ohne meine Haut, die so zerfetzte,
und ohne mein Fleisch werde ich Gott schauen.
27 Njega ja ću kao svojega gledati,
i očima mojim neće biti stranac:
za njime srce mi čezne u grudima.
27 Ihn selber werde ich dann für mich schauen;
meine Augen werden ihn sehen, nicht mehr fremd.
Danach sehnt sich mein Herz in meiner Brust.
28 Kad kažete: ‘Kako ćemo ga goniti?
Koji ćemo razlog protiv njega naći?’,
28 Wenn ihr sagt: Wie wollen wir ihn verfolgen
und den Grund der Sache an ihm finden!,
29 mača tad se bojte: grijehu mač je kazna.
Saznat ćete tada da imade suda!«
29 dann bangt für euch selber vor dem Schwert;
denn heftiger Zorn verdient das Schwert,
damit ihr wißt: Es gibt ein Gericht.