Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

1 Corinthians 16


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 Now concerning the collections that are made for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, so do ye also.1 Delle collette, le quali si fanno intra santi, così ne fate voi, secondo che io ordinai nelle Chiese di Galazia,
2 On the first day of the week let every one of you put apart with himself, laying up what it shall well please him; that when I come, the collections be not then to be made.2 per ciascuno sabbato ciascuno di voi appo sè stesso riponga (e raguni) quello che a lui piace, acciò che non si facciano collette quando io verrò.
3 And when I shall be with you, whomsoever you shall approve by letters, them will I send to carry your grace to Jerusalem.3 E quando sarò presente con voi, coloro li quali voi vorrete, per portare in Ierusalem quello che voi vorrete mandare, sì mandaremo con mie lettere.
4 And if it be meet that I also go, they shall go with me.4 E se sarà bisogno che io vada con loro, sì anderò.
5 Now I will come to you, when I shall have passed through Macedonia. For I shall pass through Macedonia.5 Ma verrò a voi, quando passarò per Macedonia; perciò ch' io passarò per Macedonia.
6 And with you perhaps I shall abide, or even spend the winter: that you may bring me on my way whithersoever I shall go.6 E forse per ventura con voi dimorerò, e averò a vernare, perchè voi mi meniate là dove io, debbo andare.
7 For I will not see you now by the way, for I trust that I shall abide with you some time, if the Lord permit.7 Non vi voglio vedere ora in questo passaggio; chè ho speranza di dimorare con voi alquanto tempo, se il Signore il permetterà.
8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.8 Dimorerò in Efeso insino a Pentecoste.
9 For a great door and evident is opened unto me: and many adversaries.9 Chè una porta grande sì m' è palese e aperta (di tribulazione); e avversarii son molti (apparecchiati).
10 Now if Timothy come, see that he be with you without fear, for he worketh the work of the Lord, as I also do.10 E se Timoteo viene, studiate sì come egli stia (sicuro e) senza paura appo voi; chè egli adopera l'operazione di Dio, sì come io.
11 Let no man therefore despise him, but conduct ye him on his way in peace: that he may come to me. For I look for him with the breatheren.11 Adunque niuno non l'abbia in dispetto; ma menatelo (sicuro e) in pace, che vegna a me; chè io l'aspetto con li fratelli.
12 And touching our brother Apollo, I give you to understand, that I much entreated him to come unto you with the breatheren: and indeed it was not his will at all to come at this time. But he will come when he shall have leisure.12 Ma del fratello nostro Apollo sì vi faccio manifesto, che io il pregai molto che venisse a voi colli fratelli; ma certo non fu di sua volontà di venire ora, ma egli verrà quando gli verrà comodo e in acconcio.
13 Watch ye, stand fast in the faith,do manfully, and be strengthened.13 Vegliate, e state nella fede; lavorate di forza, e confortatevi (nel Signore).
14 Let all your things be done in charity.14 E tutte le vostre cose siano in carità.
15 And I beseech you, brethren, you know the house of Stephanas, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the firstfruits of Achaia, and have dedicated themselves to the ministry of the saints:15 Pregovi; voi cognoscete la casa di Stefana e di Fortunato e di Acaico, e come son li primi che credettero nella provincia di Acaia, e ordinarono sè medesimi nel servigio de' santi;
16 That you also be subject to such, and to every one that worketh with us, and laboureth.16 che voi siate sudditi (e amatori) a quelli tali, e a tutti coloro che aiutano e lavorano (nell' opera di Dio).
17 And I rejoice in the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because that which was wanting on your part, they have supplied.17 Io ebbi allegrezza della presenza di Stefana e di Fortunato e di Acaico; imperò ch' eglino compirono quello che venia meno a voi;
18 For they have refreshed both my spirit and yours. Know them, therefore, that are such.18 e recrearono il mio spirito e spirito e il vostro. Adunque conoscete (e amate) quelli tali.
19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house, with whom I also lodge.19 Salutanvi le Chiese della provincia d' Asia; salutanvi ancora molto nel Signore Aquila e Priscilla colla loro famiglia, con la quale io albergo.
20 All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.20 Salutanvi tutti li fratelli. Salutatevi insieme col santo basciamento.
21 The salutation of me Paul, with my own hand.21 Salutamento mio è la mano di Paulo (cioè la scrittura).
22 If any man love not our Lord Jesus Christ, let him be anathema, maranatha.22 Se alcuno non ama il nostro Signore Iesù Cristo, sia scomunicato e condannato (insino a tanto che il Signore nel suo avvenimento, cioè del giudicio).
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.23 La grazia del nostro Signore Iesù Cristo sia con voi.
24 My charity be with you all in Christ Jesus. Amen.24 E la mia carità dimori con tutti voi. Amen.