Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

1 Corinthians 16


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 Now concerning the collections that are made for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, so do ye also.1 Quarito alle collette che si fanno per i santi, fate anche voi come ho prescritto alle Chiese della Galazia:
2 On the first day of the week let every one of you put apart with himself, laying up what it shall well please him; that when I come, the collections be not then to be made.2 ogni primo giorno della settimana ciascuno di voi metta da parte e accumuli a casa quel che gli parrà, per non aspettare a far collette quando io sarò venuto.
3 And when I shall be with you, whomsoever you shall approve by letters, them will I send to carry your grace to Jerusalem.3 E quando sarò da voi, quelli che avrete eletti li manderò con lettere a portare il vostro dono a Gerusalemme.
4 And if it be meet that I also go, they shall go with me.4 E se la cosa meriterà che ci vada anch'io, mi accompagneranno.
5 Now I will come to you, when I shall have passed through Macedonia. For I shall pass through Macedonia.5 Or io verrò quando sarò passato per la Macedonia, passerò infatti per la Macedonia;
6 And with you perhaps I shall abide, or even spend the winter: that you may bring me on my way whithersoever I shall go.6 e forse mi tratterrò presso di voi, forse ci passerò anche l'inverno, affinché voi mi accompagniate dovunque dovrò andare.
7 For I will not see you now by the way, for I trust that I shall abide with you some time, if the Lord permit.7 Questa volta poi non voglio vedervi di passaggio, ma spero di fermarmi un po' di tempo da voi, se lo permetterà il Signore.
8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.8 Or io mi tratterrò in Efeso fino alla Pentecoste;
9 For a great door and evident is opened unto me: and many adversaries.9 perchè mi si è aperta una porta grande e spaziosa, e gli avversari son numerosi.
10 Now if Timothy come, see that he be with you without fear, for he worketh the work of the Lord, as I also do.10 Se vien Timoteo, procurate che stia tra voi senza timore, perchè egli lavora come me nell'opera del Signore.
11 Let no man therefore despise him, but conduct ye him on his way in peace: that he may come to me. For I look for him with the breatheren.11 Nessuno adunque lo disprezzi; ma accompagnatelo benignamente, affinchè torni da me, che l'aspetto coi fratelli.
12 And touching our brother Apollo, I give you to understand, that I much entreated him to come unto you with the breatheren: and indeed it was not his will at all to come at this time. But he will come when he shall have leisure.12 Quanto al fratello Apollo, vi fo sapere d'averlo molto pregato, perchè venisse da voi coi fratelli, ma, veramente, di venire ora non ne ha avuto voglia; verrà però quando ne avrà l'opportunità.
13 Watch ye, stand fast in the faith,do manfully, and be strengthened.13 Vegliate, siate costanti nella fede, operate virilmente e fortificatevi.
14 Let all your things be done in charity.14 Tutte le vostre cose sian fatte con carità.
15 And I beseech you, brethren, you know the house of Stephanas, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the firstfruits of Achaia, and have dedicated themselves to the ministry of the saints:15 Vi raccomando poi, o fratelli, giacché ben conoscete la casa di Stefana, quella di Fortunato e quella di Acaico, che sono le primizie dell'Acaia e si sono consacrati al servizio dei santi,
16 That you also be subject to such, and to every one that worketh with us, and laboureth.16 di essere anche voi sottomessi a tali persone e a chiunque coopera e si affatica.
17 And I rejoice in the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because that which was wanting on your part, they have supplied.17 Intanto io godo della presenza di Stefana, di Fortunato e d'Acaico, i quali hanno riempito il vuoto della vostra assenza,
18 For they have refreshed both my spirit and yours. Know them, therefore, that are such.18 consolando il mio spirito e il vostro. Sappiate dunque apprezzare tali persone.
19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house, with whom I also lodge.19 Vi salutan le Chiese dell'Asia. Vi salutano tanto nel Signore Aquila e Priscilla con la chiesa che è in casa loro, ove io sono ospite.
20 All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi gli uni gli altri col santo bacio.
21 The salutation of me Paul, with my own hand.21 Il saluto di mia mano, di Paolo.
22 If any man love not our Lord Jesus Christ, let him be anathema, maranatha.22 Se qualcuno non ama il Signore nostro Gesù Cristo, sia anatema! MaranAtha!
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.23 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi!
24 My charity be with you all in Christ Jesus. Amen.24 L'amor mio è con voi tutti in Cristo Gesù. Così sia.