Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Luke 24


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared.1 E il primo giorno del sabbato, molto per tempo, vennero al monumento, portando le speziarie che loro aveano apparecchiate.
2 And they found the stone rolled back from the sepulchre.2 Le quali trovorono la pietra essere rivoltata dal monumento.
3 And going in, they found not the body of the Lord Jesus.3 Ed entrate, non ritrovorono il corpo del Signore Iesù.
4 And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.4 E fatto che fu questo, furono sbigottite di mente; ed ecco due uomini vestiti in vestimento risplendente.
5 And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?5 Temendo adunque quelle, e abbassando il volto in terra, dissero a quelle: che cercate voi il vivente con gli morti?
6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee,6 Egli non è quivi, ma egli è resuscitato; arricordatevi come egli vi parlò, essendo ancora egli in Galilea,
7 Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.7 dicendo: come bisogna essere dato il Figliuolo dell' uomo nelle mani de' peccatori, ed essere crucifisso, e il terzo giorno resuscitarebbe.
8 And they remembered his words.8 E ricordoronsi quelle delle sue parole.
9 And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest.9 E ritornate dal monumento, raccontorono queste cose a quelli undici, e a tutti gli altri.
10 And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles.10 Ed eravi Maria Magdalena, e Ioanna e Maria di Iacobo, e l'altre ch' erano con loro, le quali dicevano queste cose alli apostoli.
11 And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them.11 E dinanzi a loro apparevano come uno scherno questi parlari; e non gli credettero.
12 But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass.12 Onde levandosi Pietro, corse al monumento; e abbassandosi vide le lenzuola essere poste sole, e partissi, fra se meravigliandosi di quel ch' era fatto.
13 And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus.13 Ed ecco, due de' discepoli di Iesù andavano, in quel giorno, in uno castello che avea nome Emmaus, il quale era di lungi di Ierusalem sette miglia e mezzo.
14 And they talked together of all these things which had happened.14 E parlavano insieme di tutte cose ch' erano avvenute.
15 And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them.15 E così dimandando e rispondendo insieme, e Iesù accostossi a loro, e andavano insieme.
16 But their eyes were held, that they should not know him.16 Ma gli suoi occhi erano oscurati, e non lo conoscevano.
17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad?17 E Iesù disse a loro: che parole sono queste che voi insieme andate parlando, e siete così contristati?
18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days?18 Rispose uno di loro, il quale avea nome Cleofas, e disse: tu sei solo peregrino in Ierusalem, e non hai sapute queste cose che sono state fatte in questi giorni?
19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people;19 Ed egli disse a loro: che cose? Ed egli dissero: di Iesù Nazareno, il quale fu uomo perfetto, e potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a ogni popolo;
20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him.20 e come li sommi sacerdoti e principi nostri condannoronlo a morte, e hannolo crucifisso.
21 But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, to day is the third day since these things were done.21 E noi speravamo ch' egli dovesse ricomperare (il popolo d') Israel; e ora, sopra tutte queste cose, è oggi il terzo giorno che queste cose furono fatte.
22 Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre,22 Ma bene è vera cosa, che alcune delle nostre donne andorono al monumento per tempo, inanzi dì,
23 And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive.23 e non trovorono il corpo suo. Tornorono e dissero, come aveano veduti gli angioli, li quali dicono ch' egli vive.
24 And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not.24 E anche alcuni de' nostri andorono al monumento; e trovorono come le donne aveano detto; ma lui non trovorono.
25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken.25 E Iesù disse a loro: o stolti, e tardi di cuore. a credere di tutte le cose le quali hanno detto gli profeti!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory?26 Or non era bisogno che Cristo patisse morte in questo mondo, e così entrasse nella gloria sua?
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him.27 E incominciando da Moisè e dalli profeti, esponeva a loro tutte le scritture le quali parlavano di lui.
28 And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.28 E approssimandosi al castello dove andavano, Iesù si finse di andare più alla lunga.
29 But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them.29 Ed egli pregoronlo, e dicevano: signore, sta con noi, imperò ch' egli è già vespero, e fassi sera e poco dì. E (così dicendo) entrò nel castello con loro.
30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.30 E sedendo con loro a mensa (e mangiando), prese Iesù il pane, e benedisselo, e ruppelo, e dettel of a loro.
31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.31 E in questo si apersono gli occhi loro, e cognobberonlo; ed egli disparve dinanzi da' loro occhi.
32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures?32 Ed egli poi dicevano insieme: or come non ardeva il cuore nostro nella via, mentre che noi favellavamo con lui, e aprivaci le Scritture?
33 And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them,33 E levandosi su in quella medesima ora, tornorono in Ierusalem; e trovorono radunati gli undici (discepoli) e altri con loro.
34 Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.34 E dicevano veramente il Signore è resuscitato, ed è apparito a Simone.
35 And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread.35 Ed egli narrorono a loro quelle cose che erano incontrate a loro nella via, e come lo cognobbero nel rompere del pane.
36 Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.36 Mentre che loro contorono queste cose, stette Iesù in mezzo di loro, e disse: pace sia con voi, imperò ch' io sono desso (e imperò) non vogliate temere.
37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.37 E gli discepoli si conturborono, e sbigottironsi, e credevano vedere uno spirito.
38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?38 E Iesù disse a loro: perchè vi turbate, e perchè avete questa cogitazione nelli cuori vostri?
39 See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.39 Vedete le mie mani e li miei piedi, imperò ch' io sono; e palpatemi, e vedetemi, imperò che il spirito non ha carne nè ossa, sì come voi vedete avere a me.
40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet.40 E detto ch' ebbe a loro queste parole, mostrò a loro le mani e gli piedi.
41 But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat?41 Ma ancora loro non credendo, e meravigliandosi di grande allegrezza, disse: avete alcuna cosa da mangiare?
42 And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb.42 E loro gli portorono uno poco di pesce arrostito, e uno (poco di favo) di miele.
43 And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.43 E mangiò in loro presenza, e prese il rimanente, e dienne a loro.
44 And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.44 E disse a loro: queste sono le parole ch' io vi preponeva quando io era con voi, imperò ch' era bisogno che si adempisse ogni cosa ch' è scritta nella legge di Moisè e nelli profeti, li quali parlorono di me.
45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.45 E allora aperse a loro il senso; e acciò che intendessero la Scrittura,
46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day:46 disse a loro: egli era scritto, egli era di bisogno, che Cristo patisse morte, e resuscitasse il terzo giorno;
47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.47 e di predicare nel nome suo la penitenza e la remissione de' peccati a tutte le genti, incominciando da Ierusalem.
48 And you are witnesses of these things.48 E voi siete testimonii di questi fatti.
49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.49 E manderò la promessione del padre mio in voi: ma voi state nella cittade, insino a tanto che vi vestiate la vertude da alto.
50 And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.50 E menoe loro fuori in Betania; e levate le mani sue, benedisse loro.
51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven.51 E fatto è che mentre benedisse loro, partissi da loro, e portavasi nel cielo.
52 And they adoring went back into Jerusalem with great joy.52 Ed essi adorando si ritornarono in Ierusalem con grande allegrezza.
53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.53 Ed erano sempre nel tempio, laudando e benedicendo Iddio. Amen.