Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Luke 24


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 1974
1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared.1 Il primo giorno dopo il sabato, di buon mattino, si recarono alla tomba, portando con sé gli aromi che avevano preparato.
2 And they found the stone rolled back from the sepulchre.2 Trovarono la pietra rotolata via dal sepolcro;
3 And going in, they found not the body of the Lord Jesus.3 ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù.
4 And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.4 Mentre erano ancora incerte, ecco due uomini apparire vicino a loro in vesti sfolgoranti.
5 And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?5 Essendosi le donne impaurite e avendo chinato il volto a terra, essi dissero loro: "Perché cercate tra i morti colui che è vivo?
6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee,6 Non è qui, è risuscitato. Ricordatevi come vi parlò quando era ancora in Galilea,
7 Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.7 dicendo che bisognava che il Figlio dell'uomo fosse consegnato in mano ai peccatori, che fosse crocifisso e risuscitasse il terzo giorno".
8 And they remembered his words.8 Ed esse si ricordarono delle sue parole.

9 And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest.9 E, tornate dal sepolcro, annunziarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri.
10 And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles.10 Erano Maria di Màgdala, Giovanna e Maria di Giacomo. Anche le altre che erano insieme lo raccontarono agli apostoli.
11 And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them.11 Quelle parole parvero loro come un vaneggiamento e non credettero ad esse.

12 But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass.12 Pietro tuttavia corse al sepolcro e chinatosi vide solo le bende. E tornò a casa pieno di stupore per l'accaduto.

13 And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus.13 Ed ecco in quello stesso giorno due di loro erano in cammino per un villaggio distante circa sette miglia da Gerusalemme, di nome Èmmaus,
14 And they talked together of all these things which had happened.14 e conversavano di tutto quello che era accaduto.
15 And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them.15 Mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù in persona si accostò e camminava con loro.
16 But their eyes were held, that they should not know him.16 Ma i loro occhi erano incapaci di riconoscerlo.
17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad?17 Ed egli disse loro: "Che sono questi discorsi che state facendo fra voi durante il cammino?". Si fermarono, col volto triste;
18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days?18 uno di loro, di nome Clèopa, gli disse: "Tu solo sei così forestiero in Gerusalemme da non sapere ciò che vi è accaduto in questi giorni?".
19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people;19 Domandò: "Che cosa?". Gli risposero: "Tutto ciò che riguarda Gesù Nazareno, che fu profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo;
20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him.20 come i sommi sacerdoti e i nostri capi lo hanno consegnato per farlo condannare a morte e poi l'hanno crocifisso.
21 But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, to day is the third day since these things were done.21 Noi speravamo che fosse lui a liberare Israele; con tutto ciò son passati tre giorni da quando queste cose sono accadute.
22 Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre,22 Ma alcune donne, delle nostre, ci hanno sconvolti; recatesi al mattino al sepolcro
23 And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive.23 e non avendo trovato il suo corpo, son venute a dirci di aver avuto anche una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo.
24 And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not.24 Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato come avevan detto le donne, ma lui non l'hanno visto".
25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken.25 Ed egli disse loro: "Sciocchi e tardi di cuore nel credere alla parola dei profeti!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory?26 Non bisognava che il Cristo sopportasse queste sofferenze per entrare nella sua gloria?".
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him.27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si riferiva a lui.
28 And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.28 Quando furon vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece come se dovesse andare più lontano.
29 But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them.29 Ma essi insistettero: "Resta con noi perché si fa sera e il giorno già volge al declino". Egli entrò per rimanere con loro.
30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.30 Quando fu a tavola con loro, prese il pane, disse la benedizione, lo spezzò e lo diede loro.
31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.31 Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero. Ma lui sparì dalla loro vista.
32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures?32 Ed essi si dissero l'un l'altro: "Non ci ardeva forse il cuore nel petto mentre conversava con noi lungo il cammino, quando ci spiegava le Scritture?".
33 And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them,33 E partirono senz'indugio e fecero ritorno a Gerusalemme, dove trovarono riuniti gli Undici e gli altri che erano con loro,
34 Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.34 i quali dicevano: "Davvero il Signore è risorto ed è apparso a Simone".
35 And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread.35 Essi poi riferirono ciò che era accaduto lungo la via e come l'avevano riconosciuto nello spezzare il pane.

36 Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.36 Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona apparve in mezzo a loro e disse: "Pace a voi!".
37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.37 Stupiti e spaventati credevano di vedere un fantasma.
38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?38 Ma egli disse: "Perché siete turbati, e perché sorgono dubbi nel vostro cuore?
39 See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.39 Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un fantasma non ha carne e ossa come vedete che io ho".
40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet.40 Dicendo questo, mostrò loro le mani e i piedi.
41 But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat?41 Ma poiché per la grande gioia ancora non credevano ed erano stupefatti, disse: "Avete qui qualche cosa da mangiare?".
42 And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb.42 Gli offrirono una porzione di pesce arrostito;
43 And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.43 egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.

44 And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.44 Poi disse: "Sono queste le parole che vi dicevo quando ero ancora con voi: bisogna che si compiano tutte le cose scritte su di me nella Legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi".
45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.45 Allora aprì loro la mente all'intelligenza delle Scritture e disse:
46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day:46 "Così sta scritto: il Cristo dovrà patire e risuscitare dai morti il terzo giorno
47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.47 e nel suo nome saranno predicati a tutte le genti la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme.
48 And you are witnesses of these things.48 Di questo voi siete testimoni.
49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.49 E io manderò su di voi quello che il Padre mio ha promesso; ma voi restate in città, finché non siate rivestiti di potenza dall'alto".

50 And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.50 Poi li condusse fuori verso Betània e, alzate le mani, li benedisse.
51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven.51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e fu portato verso il cielo.
52 And they adoring went back into Jerusalem with great joy.52 Ed essi, dopo averlo adorato, tornarono a Gerusalemme con grande gioia;
53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.53 e stavano sempre nel tempio lodando Dio.