Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Luke 24


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared.1 Ma il primo dì della settimana innanzi giorno andarono al sepolcro, portando gli aromi, che avevan preparati:
2 And they found the stone rolled back from the sepulchre.2 E trovaron, che era stata levata dal sepolcro la lapida.
3 And going in, they found not the body of the Lord Jesus.3 Ed entrandovi dentro non trovarono il corpo del Signore Gesù.
4 And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.4 E avvenne, che mentre se ne stavano per questo in grande perplessità, apparvero vicini ad esse due personaggi in abito risplendente.
5 And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?5 Ed elleno essendosi impaurite, tenendo china la faccia a terra, quelli disser loro: Perché cercate voi tra' morti colui, che è vivo?
6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee,6 Ei non è qui; ma è risuscitato: ricordatevi di quel, che vi disse, quand' era tuttora nella Galilea,
7 Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.7 E diceva: Fa di mestieri, che il Figliuolo dell'uomo sia dato nelle mani d'uomini peccatori, e sia crocifisso, e risusciti il terzo giorno.
8 And they remembered his words.8 Ed elleno si rammentarono le parole di lui.
9 And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest.9 E ritornate dal sepolcro raccontarono tutte queste cose agli undici, e a tutti gli altri.
10 And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles.10 E quelle, che riferiron ciò agli Apostoli, erano Maria Maddalena, e Giovanna, e Maria di Giacomo, e le altre, che stavan con esse.
11 And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them.11 Ma tali parole parvero ad essi, come delirj: e non diedero loro retta.
12 But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass.12 Ma Pietro alzatosi corse al sepolcro: e chinatosi vide solamente i lenzuoli per terra, e se ne andò restando in se stesso maravigliato del successo.
13 And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus.13 Ed ecco che due di essi andavano lo stesso di a un castello lontano sessanta stadj da Gerusalemme, chiamato Emmnaus.
14 And they talked together of all these things which had happened.14 E discorrevano insieme di tutto quel, che era accaduto.
15 And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them.15 E mentre ragionavano, e conferìrano insieme, Gesù si andò accostando loro, e faceva strada con essi.
16 But their eyes were held, that they should not know him.16 Ma gli occhi loro erano abbacinati, affinchè noi riconoscessero.
17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad?17 Ed ei disse loro: Che discorsi son quelli, che per istrada andate facendo, e perché siete malinconici?
18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days?18 E uno di essi chiamato Cleofa rispose, e disse: Tu solo se' forestiero in Gerusalemme, sicché non sappi quello, che quivi è accaduto in questi giorni?
19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people;19 Ed ei disse loro: Che? Ed essi risposero: Intorno a Gesù Nazareno, che fu uomo profeta, potente in opere, e in parole dinanzi a Dio, e a tutto il popolo:
20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him.20 E come i sommi sacerdoti, e i nostri capi lo hanno dato ad essere condannato a morte, e lo hanno crocifisso.
21 But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, to day is the third day since these things were done.21 Or noi speravamo, che egli fosse per redimere Israele: ma adesso oltre tutto questo è oggi il terzo giorno, che tali cose sono accadute.
22 Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre,22 Ma anche alcune donne tra noi ci hanno messi fuor di noi stessi, le quali andate innanzi giorno al sepolcro,
23 And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive.23 E non avendo trovato il corpo di lui, sono venute a dire di aver anche veduto una apparizione di Angeli, i quali dicono, che egli è vivo.
24 And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not.24 E sono andati alcuni de' nostri al Sepolcro: e hanno trovato, come pur avevan detto le donne; ma lui non lo hanno trovato.
25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken.25 Ed egli disse loro: O stolti, e tardi di cuore a credere a cose dette tutte da' profeti!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory?26 Non era egli necessario, che il Cristo tali cose patisse, e così entrasse nella sua gloria?
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him.27 E cominciando da Mosè, e da tutti i profeti spiegava loro in tutte le scritture quello, che lui riguardava.
28 And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.28 E giunser vicino al castello, dove andavano; ed egli fé mostra d'andare più innanzi.
29 But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them.29 E gli fecer forza, dicendo: Restati con noi, perché si fa sera, e il giorno declina. Ed entrò con essi.
30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.30 E avvenne, che stando a tavola con essi prese il pane, e lo benedisse, e lo spezzò, e ad essi lo porse.
31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.31 E aprironsi i loro occhi, e lo riconobbero: ma egli sparì da' loro occhi.
32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures?32 Ed essi disser tra di loro: Non ardeva egli il cuore a noi in petto, mentre per istrada ci parlava, e ci svelava le scritture?
33 And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them,33 E alzatisi nel punto stesso tornarono a Gerusalemme: e trovarono adunati insieme gli undici, e gli altri, che stavan con essi,
34 Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.34 I quali dissera: Il Signore è veramente risuscitato, ed è apparso a Simone.
35 And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread.35 Ed essi raccontavano quel, che era seguito per istrada, e come riconosciuto lo avevano nella frazione del pane.
36 Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.36 E nel discorrer, che facevano di tali cose, Gesù si stette in mezzo ad essi, e disse loro: La pace con voi: son io, non temete.
37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.37 Eglino però conturbati, e atterriti si pensavano di vedere uno spirito.
38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?38 Ed egli disse loro: Perché vi turbate, e perché date luogo nel vostro cuore a dubbiezze?
39 See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.39 Mirate le mie mani, e i miei piedi; imperocché io son quel desso: palpate,e mirate; perché lo spirito non ha carne, né ossa, come vedete, che ho io.
40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet.40 E detto ciò mostrò loro le mani, e i piedi.
41 But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat?41 E quelli non credendo ancora, ed essendo fuori di se per l'allegrezza, disse loro: Avete qui qualche cosa da mangiare?
42 And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb.42 E presentarongli un pezzo di pesce arrostito, e un favo di miele.
43 And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.43 E mangiato che ebbe davanti ad essi, prese gli avanzi, e li diede loro.
44 And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.44 E disse loro: Queste sono le cose, ch'io vi diceva, quand' era tuttavia con voi, che era necessario, che si adempisse tutto quello, che di me sta scritto nella legge di Mosè, ne' profeti, e ne' Salmi.
45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.45 Allora apri il loro intelletto, perché capissero le scritture:
46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day:46 E disse loro: Così sta scritto, e così bisognava, che il Cristo patisse, e risuscitasse da morte il terzo giorno:
47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.47 E che si predicasse nel nome di lui la penitenza, e la remissione de' peccati a tutte le nazioni, dando voi principio da Gerusalemme.
48 And you are witnesses of these things.48 E voi siete di queste cose testimonj.
49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.49 Ed ecco che io mando sopra di voi il promesso dal Padre mio: e voi trattenetevi in città, sin a tanto che siate rivestiti di virtù dall'alto.
50 And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.50 E li condusse fuora a Betania: e alzate le mani, li benedisse.
51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven.51 E avvenne, che nel benedirli si divise da loro, e si sollevava verso il, cielo.
52 And they adoring went back into Jerusalem with great joy.52 Ed essi avendolo adorato, se tornarono a Gerusalemme con gran giubilo:
53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.53 E stavan continuamente nel tempio, lodando, e benedicendo Dio. Amen.