Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.1 Fattosi giorno, tutti i principi dei sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire.
2 And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor.2 E, legatolo, lo menarono e lo consegnarono al governatore Ponzio Pilato.
3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,3 Allora Giuda che l'aveva tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, vinto dal rimorso riportò i trenta danari ai principi dei sacerdoti e agli anziani,
4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.4 dicendo: Ho peccato, ho tradito il sangue innocente. Ma quelli dissero: Che ce ne importa? Pensaci tu.
5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.5 Ed egli, gettate le monete nel tempio, si allontanò e andò ad impiccarsi.
6 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.6 Ma i principi dei sacerdoti, raccolte le monete d'argento, dissero: Non è lecito metterle nel tesoro del tempio, perchè son prezzo di sangue.
7 And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers.7 E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio per seppellirvi i forestieri.
8 For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day.8 Per questo quel campo è chiamato Aceldama, cioè campo del sangue, fino al dì d'oggi.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.9 Così si adempì quel che fu detto dal profeta Geremia: E presero i trenta denari d'argento, prezzo del venduto, mercanteggiato dai figli d'Israele;
10 And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me.10 e li spesero nel campo del vasaio, come stabilì meco il Signore.
11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.11 Or Gesù comparve innanzi al preside, che lo interrogò dicendogli: Sei tu il Re dei Giudei? Gesù gli rispose: Tu lo dici.
12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.12 E accusato dai principi dei sacerdoti e dagli anziani, niente rispose.
13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?13 Allora gli disse Pilato: Non senti di quante cose ti accusano?
14 And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly.14 E non gli rispose neppure ad una parola, sicché il preside si maravigliava grandemente.
15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.15 Or per la festa il preside era solito liberare un carcerato, chiunque chiedessero.
16 And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas.16 C'era allora un detenuto famigerato di nome Barabba.
17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ?17 Pilato adunque disse a quelli che ivi erano radunati: Chi volete che vi liberi, Barabba o Gesù chiamato Cristo?
18 For he knew that for envy they had delivered him.18 Sapeva infatti che per invidia glielo avevan consegnato.
19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.19 Or mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: Non t'impacciare nelle cose di quel giusto, perchè oggi in sogno ho sofferto molto a motivo di lui.
20 But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away.20 Ma i principi dei sacerdoti e gli anziani persuasero il popolo a chiedere Barabba e a far perire Gesù.
21 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas.21 E il preside rivolgendosi disse: Chi dei due volete che vi rilasci? E quelli dissero: Barabba.
22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.22 E Pilato: Che devo dunque fare di Gesù che chiamano il Cristo?
23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.23 Risposero tutti: Sia crocifisso. Replicò loro il preside: Ma che ha fatto di male? Quelli però vieppiù gridavano: Sia crocifìsso.
24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it.24 E Pilato vedendo che nulla otteneva, anzi che il tumulto si faceva maggiore, prese dell'acqua e si lavò le mani dinanzi al popolo dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto: pensateci voi.
25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.25 E tutto il popolo rispose dicendo: Il sangue di lui cada su di noi e sui nostri figlioli.
26 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.26 Allora rilasciò loro Barabba, e fitto flagellare Gesù lo abbandonò ad essi, perchè fosse crocifisso.
27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band;27 Allora i soldati del preside, tratto Gesù dentro al pretorio, radunarono intorno a lui tutta la coorte.
28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him.28 E spogliatolo, gli misero addosso un manto rosso;
29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews.29 e intrecciata una corona di spine gliela misero in capo, e gli posero una canna nella destra. E piegando il ginocchio davanti a lui, lo schernivano dicendo: Salute, o Re dei Giudei.
30 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head.30 Gli sputavano addosso, prendevano la canna e gli percuotevano il capo.
31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.31 E dopo averlo schernito, spogliatolo del manto, lo rivestirono delle sue vesti e lo menarono a crocifiggere.
32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.32 Or nell'uscire incontrarono un uomo di Cirene chiamato Stolone, e lo costrinsero a portare la croce di Gesù.
33 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.33 E arrivati al luogo detto Golgota, che vuol dire luogo del teschio,
34 And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.34 gli diedero a bere del vino mischiato con fiele, ma assaggiatolo, non volle berne.
35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.35 Quando poi lo ebbero crocifisso, spartironsi le sue vesti tirando a sorte; affinchè si adempisse ciò che fu detto per il profeta: Si son tra di loro spartiti i miei vestimenti, e la mia veste l'han tirata a sorte.
36 And they sat and watched him.36 E seduti gli facevan la guardia.
37 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.37 Al di sopra del capo di lui posero la causa della condanna sua: Questo è Gesù, il Re dei Giudei.
38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left.38 Allora furon crocifìssi con lui due ladroni, uno a destra e l'altro a sinistra.
39 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,39 E coloro che passavano, lo bestemmiavano e dicevano crollando il capo:
40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross.40 Tu che distruggi il tempio di Dio e lo rifabbrichi in tre giorni, salva te stesso; se tu sei il Figlio di Dio, scendi dalla croce.
41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said:41 Nello stesso modo i principi dei sacerdoti e gli Scribi con gli anziani dicevano, sbeffeggiandolo:
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.42 Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso! Se è il re d'Israele, scenda ora dalla croce e gli crederemo.
43 He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God.43 Ha confidato in Dio: lo liberi, ora, se gli vuole bene: giacché ha detto: Son Figlio di Dio.
44 And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.44 E nello stesso modo lo svillaneggiavano anche i ladroni che erano stati crocifissi con lui.
45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.45 Ma dall'ora sesta alla nona si fece gran buio sulla terra.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?46 E verso l'ora nona Gesù gridò con gran voce: Eli, Eli, lamma sabactani? Cioè: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?
47 And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias.47 E alcuni dei circostanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.
48 And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink.48 E subito uno di loro corse ad inzuppare una spugna nell'aceto, e, postala in cima ad una canna, gli dava da bere.
49 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.49 Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se viene Elia a liberarlo.
50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.50 E Gesù, dopo aver di nuovo gridato con gran voce, rese lo spirito.
51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.51 Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due parti, da capo a fondo;
52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,52 e la terra tremò: e le pietre si spezzarono: e le tombe si aprirono: molti corpi dei santi che dormivano il sonno della morte risuscitarono:
53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many.53 e usciti dai loro sepolcri, dopo la risurrezione di Gesù, entrarono nella santa città e apparvero a molti.
54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.54 E il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, veduto il terremoto e le cose che accadevano, ebbero gran timore e dissero: Costui era davvero Figlio di Dio.
55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:55 V'eran pure a distanza molte donne che avevan seguito Gesù dalla Galilea per assisterlo;
56 Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.56 tra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei tìgli di Zebedeo.
57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.57 E fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea chiamato Giuseppe, che era anche lui discepolo di Gesù:
58 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.58 costui presentatosi a Pilato, gli chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che gli fosse consegnato il corpo.
59 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth.59 E Giuseppe, preso il corpo, ravvolse in una bianca sindone,
60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.60 e lo pose nella sua tomba nuova che aveva scavata nel masso; ribaltata una gran pietra all'ingresso della tomba, si ritirò.
61 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.61 Ma stavan lì Maria Maddalena e l'altra Maria, sedute di rimpetto al sepolcro.
62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,62 Il giorno seguente, che è quello dopo Parasceve, i principi dei sacerdoti ed i Farisei, radunatisi andarono da Pilato
63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.63 a dire: Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore disse, da vivo: Dopo tre giorni risusciterò.
64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.64 Ordina dunque che sia custodito il sepolcro fino al terzo giorno affinchè non vadano i suoi discepoli e lo rubino e poi dicano al popolo: E' risorto dai morti: e l'ultimo inganno sarebbe peggiore del primo.
65 Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know.65 Disse loro Pilato: Avete le guardie, andate, custodite come vi pare.
66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.66 Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro colle guardie, dopo aver sigillata la pietra.