Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
DOUAI-RHEIMSEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.1 Cuando amaneció, todos los sumos sacerdotes y ancianos del pueblo deliberaron sobre la manera de hacer ejecutar a Jesús.
2 And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor.2 Después de haberlo atado, lo llevaron ante Pilato, el gobernador, y se lo entregaron.
3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,3 Judas, el que lo entregó, viendo que Jesús había sido condenado, lleno de remordimiento, devolvió las treinta monedas de plata a los sumos sacerdotes y a los ancianos,
4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.4 diciendo: «He pecado, entregando sangre inocente». Ellos respondieron: «¿Qué nos importa? Es asunto tuyo».
5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.5 Entonces él, arrojando las monedas en el Templo, salió y se ahorcó.
6 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.6 Los sumos sacerdotes, juntando el dinero, dijeron: «No está permitido ponerlo en el tesoro, porque es precio de sangre».
7 And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers.7 Después de deliberar, compraron con él un campo, llamado «del alfarero», para sepultar a los extranjeros.
8 For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day.8 Por esta razón se lo llama hasta el día de hoy «Campo de sangre».
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.9 Así se cumplió lo anunciado por el profeta Jeremías: Y ellos recogieron las treinta monedas de plata, cantidad en que fue tasado aquel a quien pusieron precio los israelitas.
10 And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me.10 Con el dinero se compró el «Campo del alfarero», como el Señor me lo había ordenado.
11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.11 Jesús compareció ante el gobernador, y este le preguntó: «¿Tú eres el rey de los judíos?». El respondió: «Tú lo dices».
12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.12 Al ser acusado por los sumos sacerdotes y los ancianos, no respondió nada.
13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?13 Pilato le dijo: «¿No oyes todo lo que declaran contra ti?».
14 And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly.14 Jesús no respondió a ninguna de sus preguntas, y esto dejó muy admirado al gobernador.
15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.15 En cada Fiesta, el gobernador acostumbraba a poner en libertad a un preso, a elección del pueblo.
16 And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas.16 Había entonces uno famoso, llamado Barrabás.
17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ?17 Pilato preguntó al pueblo que estaba reunido: «¿A quién quieren que ponga en libertad, a Barrabás o a Jesús, llamado el Mesías?».
18 For he knew that for envy they had delivered him.18 El sabía bien que lo habían entregado por envidia.
19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.19 Mientras estaba sentado en el tribunal, su mujer le mandó decir: «No te mezcles en el asunto de ese justo, porque hoy, por su causa, tuve un sueño que me hizo sufrir mucho».
20 But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away.20 Mientras tanto, los sumos sacerdotes y los ancianos convencieron a la multitud que pidiera la libertad de Barrabás y la muerte de Jesús.
21 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas.21 Tomando de nuevo la palabra, el gobernador les preguntó: «¿A cuál de los dos quieren que ponga en libertad?». Ellos respondieron: «A Barrabás».
22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.22 Pilato continuó: «¿Y qué haré con Jesús, llamado el Mesías?». Todos respondieron: «¡Que sea crucificado!».
23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.23 El insistió: «¿Qué mal ha hecho?». Pero ellos gritaban cada vez más fuerte: «¡Que sea crucificado!».
24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it.24 Al ver que no se llegaba a nada, sino que aumentaba el tumulto, Pilato hizo traer agua y se lavó las manos delante de la multitud, diciendo: «Yo soy inocente de esta sangre. Es asunto de ustedes».
25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.25 Y todo el pueblo respondió: «Que su sangre caiga sobre nosotros y sobre nuestros hijos».
26 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.26 Entonces, Pilato puso en libertad a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado.
27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band;27 Los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio y reunieron a toda la guardia alrededor de él.
28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him.28 Entonces lo desvistieron y le pusieron un manto rojo.
29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews.29 Luego tejieron una corona de espinas y la colocaron sobre su cabeza, pusieron una caña en su mano derecha y, doblando la rodilla delante de él, se burlaban, diciendo: «Salud, rey de los judíos».
30 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head.30 Y escupiéndolo, le quitaron la caña y con ella le golpeaban la cabeza.
31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.31 Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto, le pusieron de nuevo sus vestiduras y lo llevaron a crucificar.
32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.32 Al salir, se encontraron con un hombre de Cirene, llamado Simón, y lo obligaron a llevar la cruz.
33 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.33 Cuando llegaron al lugar llamado Gólgota, que significa «lugar del Cráneo»,
34 And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.34 le dieron de beber vino con hiel. El lo probó, pero no quiso tomarlo.
35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.35 Después de crucificarlo, los soldados sortearon sus vestiduras y se las repartieron;
36 And they sat and watched him.36 y sentándose allí, se quedaron para custodiarlo.
37 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.37 Colocaron sobre su cabeza una inscripción con el motivo de su condena: «Este es Jesús, el rey de los judíos».
38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left.38 Al mismo tiempo, fueron crucificados con él dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.
39 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,39 Los que pasaban, lo insultaban y, moviendo la cabeza,
40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross.40 decían: «Tú, que destruyes el Templo y en tres días lo vuelves a edificar, ¡sálvate a ti mismo, si eres Hijo de Dios, y baja de la cruz!».
41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said:41 De la misma manera, los sumos sacerdotes, junto con los escribas y los ancianos, se burlaban, diciendo:
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.42 «¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo! Es rey de Israel: que baje ahora de la cruz y creeremos en él.
43 He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God.43 Ha confiado en Dios; que él lo libre ahora si lo ama, ya que él dijo: «Yo soy Hijo de Dios».
44 And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.44 También lo insultaban los ladrones crucificados con él.
45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.45 Desde el mediodía hasta las tres de la tarde, las tinieblas cubrieron toda la región.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?46 Hacia las tres de la tarde, Jesús exclamó en alta voz: «Elí, Elí, lemá sabactani», que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?».
47 And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias.47 Algunos de los que se encontraban allí, al oírlo, dijeron: «Está llamando a Elías».
48 And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink.48 En seguida, uno de ellos corrió a tomar una esponja, la empapó en vinagre y, poniéndola en la punta de una caña, le dio de beber.
49 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.49 Pero los otros le decían: «Espera, veamos si Elías viene a salvarlo».
50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.50 Entonces Jesús, clamando otra vez con voz potente, entregó su espíritu.
51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.51 Inmediatamente, el velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo, la tierra tembló, las rocas se partieron
52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,52 y las tumbas se abrieron. Muchos cuerpos de santos que habían muerto resucitaron
53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many.53 y, saliendo de las tumbas después que Jesús resucitó, entraron en la Ciudad santa y se aparecieron a mucha gente.
54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.54 El centurión y los hombres que custodiaban a Jesús, al ver el terremoto y todo lo que pasaba, se llenaron de miedo y dijeron: «¡Verdaderamente, este era el Hijo de Dios!».
55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:55 Había allí muchas mujeres que miraban de lejos: eran las mismas que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirlo.
56 Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.56 Entre ellas estaban María Magdalena, María –la madre de Santiago y de José– y la madre de los hijos de Zebedeo.
57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.57 Al atardecer, llegó un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también se había hecho discípulo de Jesús,
58 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.58 y fue a ver a Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús. Pilato ordenó que se lo entregaran.
59 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth.59 Entonces José tomó el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia
60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.60 y lo depositó en un sepulcro nuevo que se había hecho cavar en la roca. Después hizo rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, y se fue.
61 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.61 María Magdalena y la otra María estaban sentadas frente al sepulcro.
62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,62 A la mañana siguiente, es decir, después del día de la Preparación, los sumos sacerdotes y los fariseos se reunieron y se presentaron ante Pilato,
63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.63 diciéndole: «Señor, nosotros nos hemos acordado de que ese impostor, cuando aún vivía, dijo: «A los tres días resucitaré».
64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.64 Ordena que el sepulcro sea custodiado hasta el tercer día, no sea que sus discípulos roben el cuerpo y luego digan al pueblo: ¡Ha resucitado!». Este último engaño sería peor que el primero».
65 Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know.65 Pilato les respondió: «Ahí tienen la guardia, vayan y aseguren la vigilancia como lo crean conveniente».
66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.66 Ellos fueron y aseguraron la vigilancia del sepulcro, sellando la piedra y dejando allí la guardia.