Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.1 Quando si fece giorno, tutti i sommi sacerdoti e anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire.
2 And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor.2 Quindi lo legarono e, condottolo dal governatore Pilato, glielo consegnarono.
3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,3 Quando Giuda il traditore seppe che egli era stato condannato, preso da rimorso, riportò ai sommi sacerdoti e agli anziani le trenta monete d'argento
4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.4 e disse: "Ho peccato tradendo il sangue innocente!". Essi risposero: "Che c'importa? Te la vedrai tu!".
5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.5 Egli, gettate le monete d'argento nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi.
6 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.6 I capi dei sacerdoti, prese le monete d'argento, dissero: "Non si possono mettere nella cassa delle offerte, poiché è prezzo di sangue".
7 And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers.7 Quindi decisero in consiglio di comprare, con quel denaro, il campo del vasaio, destinandolo alla sepoltura degli stranieri.
8 For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day.8 Per questo quel campo si chiama fino ad oggi Campo del sangue.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.9 Allora si adempì quanto fu annunciato dal profeta Geremia che dice: Presero i trenta pezzi d'argento, il prezzo di colui che è stato venduto secondo il valore stabilito dai figli d'Israele,
10 And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me.10 e li versarono per il campo del vasaio, come mi ordinò il Signore.
11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.11 Gesù fu condotto alla presenza del governatore il quale lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". E Gesù: "Tu lo dici!".
12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.12 E mentre i sommi sacerdoti e gli anziani lo accusavano, egli non rispondeva nulla.
13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?13 Allora dice a lui Pilato: "Non senti quante cose attestano contro di te?".
14 And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly.14 Ma non gli rispose neppure una parola, con grande meraviglia del governatore.
15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.15 In occasione della festa, il governatore era solito rilasciare al popolo un detenuto a loro scelta.
16 And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas.16 In quel tempo c'era un prigioniero distinto, di nome Barabba.
17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ?17 Mentre essi erano radunati, Pilato domandò: "Chi volete che vi rilasci, Barabba o Gesù, quello che è chiamato Cristo?".
18 For he knew that for envy they had delivered him.18 Sapeva, infatti, che per odio l'avevano consegnato.
19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.19 Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie mandò a dirgli: "Nulla vi sia fra te e questo giusto, poiché oggi ho molto sofferto in sogno a causa sua".
20 But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away.20 Ma i sommi sacerdoti e gli anziani convinsero la folla a chiedere la liberazione di Barabba e la morte di Gesù.
21 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas.21 Il governatore prese dunque la parola e domandò: "Chi dei due volete che vi rilasci?". Essi risposero: "Barabba!".
22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.22 E Pilato a loro: "Che farò, dunque, di Gesù che è chiamato Cristo?". Tutti rispondono: "Sia crocifisso!".
23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.23 Ed egli: "Ma che male ha fatto?". Ed essi gridavano più forte: "Sia crocifisso!".
24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it.24 Pilato, visto che non otteneva nulla e che, anzi, stava sorgendo un tumulto, prese dell'acqua e si lavò le mani davanti alla folla dicendo: "Sono innocente del sangue di questo giusto: voi ne risponderete".
25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.25 E tutto il popolo rispose: "Il suo sangue è su noi e sui nostri figli!".
26 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.26 Così rilasciò loro Barabba, mentre Gesù, dopo averlo flagellato, lo consegnò perché fosse crocifisso.
27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band;27 Quindi i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e convocarono intorno a lui tutta la coorte.
28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him.28 Toltegli le vesti, gli gettarono addosso un manto scarlatto
29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews.29 e, intrecciata una corona di spine, la posero sulla sua testa con una canna nella destra. Inginocchiandosi davanti a lui, lo schernivano dicendo: "Salve, re dei Giudei!".
30 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head.30 E sputando su di lui, prendevano la canna e lo colpivano sulla testa.
31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.31 Quando ebbero finito di beffeggiarlo, gli tolsero il manto e lo rivestirono delle sue vesti; quindi lo portarono via per crocifiggerlo.
32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.32 Mentre uscivano, s'imbatterono in un uomo di Cirene, di nome Simone, e lo costrinsero a portare la croce di lui.
33 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.33 Giunti al luogo chiamato Golgota, che vuol dire luogo del cranio,
34 And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.34 gli diedero da bere vino misto a fiele. Gustatolo, non volle bere.
35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.35 Quando l'ebbero crocifisso, si spartirono le sue vesti tirandole a sorte
36 And they sat and watched him.36 e, seduti là, gli facevano la guardia.
37 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.37 Al di sopra della sua testa avevano apposto la scritta della sua condanna: "Costui è Gesù, il re dei Giudei".
38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left.38 Poi crocifissero insieme a lui due ladroni, uno a destra, l'altro a sinistra.
39 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,39 I passanti inveivano contro di lui scuotendo il capo
40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross.40 e dicendo: "O tu che puoi distruggere il tempio e riedificarlo in tre giorni, salva te stesso. Se sei Figlio di Dio, scendi giù dalla croce!".
41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said:41 Nello stesso modo i sommi sacerdoti, insieme agli scribi e agli anziani, beffeggiandolo,
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.42 dicevano: "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso. Se è il re d'Israele, discenda ora dalla croce e crederemo in lui.
43 He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God.43 Ha confidato in Dio, lo liberi ora, se lo ama. Ha detto infatti: "Sono Figlio di Dio".
44 And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.44 Nello stesso modo lo beffeggiavano i ladroni che erano stati crocifissi con lui.
45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.45 Dall'ora sesta fino all'ora nona si fece buio su tutta la terra.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?46 Verso l'ora nona Gesù a gran voce gridò: "Elì, Elì, lemà sabachthanì?". Cioè: "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?".
47 And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias.47 Alcuni dei presenti, uditolo, dicevano: "Egli chiama Elia".
48 And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink.48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna, la imbevve di aceto e l'avvolse intorno a una canna per dargli da bere.
49 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.49 Ma gli altri dicevano: "Aspetta. Vediamo se viene Elia a salvarlo".
50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.50 Ma Gesù emise di nuovo un forte grido ed esalò lo spirito.
51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.51 Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due da cima a fondo, la terra tremò e le rocce si spaccarono;
52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,52 le tombe si aprirono e molti corpi dei santi che vi giacevano risuscitarono.
53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many.53 Infatti dopo la risurrezione di lui uscirono dalle tombe, entrarono nella città santa e apparvero a molti.
54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.54 Il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, alla vista del terremoto e di quanto accadeva, furono presi da grande spavento e dicevano: "Davvero costui era Figlio di Dio!".
55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:55 C'erano là molte donne che stavano a guardare da lontano; avevano accompagnato Gesù dalla Galilea per servirlo;
56 Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.56 fra esse c'era Maria Maddalena, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe e la madre dei figli di Zebedeo.
57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.57 Quando fu sera, venne un uomo ricco di Arimatea, di nome Giuseppe, il quale era anch'egli discepolo di Gesù;
58 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.58 egli andò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. Pilato ordinò che gli fosse consegnato.
59 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth.59 Giuseppe quindi, preso il corpo, l'avvolse in una sindone pulita
60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.60 e lo depose nel proprio sepolcro, che da poco aveva scavato nella roccia. Rotolò una grossa pietra all'entrata del sepolcro e se ne andò.
61 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.61 C'erano là Maria Maddalena e l'altra Maria, sedute di fronte al sepolcro.
62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,62 Il giorno seguente, cioè dopo la Parasceve, i sommi sacerdoti e i farisei si recarono insieme da Pilato
63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.63 per dirgli: "Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, quando ancora era in vita, affermò: "Dopo tre giorni risorgerò".
64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.64 Ordina perciò che la tomba sia custodita fino al terzo giorno, poiché c'è pericolo che vengano i suoi discepoli, lo portino via e poi dicano al popolo: "E' risorto dai morti". Allora quest'ultima impostura sarà peggiore della prima".
65 Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know.65 Rispose Pilato: "Voi avete un corpo di guardia: andate e prendete le precauzioni che credete".
66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.66 Essi andarono e assicurarono il sepolcro sigillando la pietra e mettendovi un corpo di guardia.