Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.1 Fattosi giorno, tenner consiglio tutti i principi de' sacerdoti, e gli anziani del popolo contro Gesù per farlo morire.
2 And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor.2 E legato lo condussero, e lo misero nelle mani di Ponzio Pilato preside.
3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,3 Allora Giuda, che l'aveva tradito, vedendo, come Gesù era stato condannato, mosso da pentimento, riportò i trenta danari ai principi de' sacerdoti, e agli anziani.
4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.4 Dicendo: Ho peccato, avendo tradito il sangue innocente. Ma quelli dissero: Che importa ciò a noi? Pensaci tu.
5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.5 Ed egli gettate le monete di argento nel tempio, si ritirò; e andò, e si appiccò a un capestro.
6 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.6 Ma i principi de' sacerdoti, raccolte le monete d'argento, dissero: Non è lecito di metterle nel tesoro; perché sono prezzo di sangue.
7 And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers.7 E fatta consulta, comperaron con esse il campo d'un vasajo per seppellirvi i forestieri.
8 For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day.8 Per la qualcosa quel campo si chiama Aceldama, cioè il campo del sangue, sino al dì d'oggi.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.9 Allora si adempì quello, che fu predetto per Geremia profeta, che dice: E hanno ricevuto i trenta danari d'argento, prezzo di colui, il quale comperarono a prezzo dai figliuoli d'Israele:
10 And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me.10 E gli hanno impiegati in un campo d'un vasaio, come ha prescritto a me il Signore.
11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.11 Gesù fu presentato dinanzi al preside, e il preside lo interrogò, dicendogli: Se' tu il re de' Giudei? Gesù gli disse: Tu lo dici.
12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.12 E venendo accusato dai principi de' sacerdoti, e dagli anziani, non rispose nulla.
13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?13 Allora Pilato dissegli: Non odi tu, di quante cose ti accusano?
14 And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly.14 E per qualunque proposta non gli rispose nulla; talmente che ne restò il preside altamente maravigliato.
15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.15 Or egli era solito il preside di liberare nel di solenne quel prigione, che fosse più loro piaciuto.
16 And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas.16 Ed egli aveva allora un prigione famoso chiamato Barabba.
17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ?17 Essendo essi adunque adunati. Pilato disse: Chi volete, che io vi ponga in libertà? Barabba, o Gesù chiamato il Cristo?
18 For he knew that for envy they had delivered him.18 Imperocché sapeva, che per invidia l'avean tradito.
19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.19 E mentre ei sedeva a tribunale, la sua moglie mandò a dirgli: Non t'impacciare delle cose di quel giusto: imperocché sono stata quest' oggi io sogno molto sconturbata a causa di lui.
20 But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away.20 Ma i principi de' sacerdoti, e gli anziani persuasero il popolo a chieder Barabba, e far perire Gesù.
21 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas.21 E prendendo la parola il preside, disse loro: Quale dei due volete, che io vi metta in libertà? Ma quelli dissero: Barabba.
22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.22 Visse loro Pilato: Che farò io adunque di Gesù, chiamato il Cristo!
23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.23 Disser tutti: Sia crocefìsso. Disse loro il preside: Ma che ha egli fatto di male? Quelli però vie più gridavano dicendo: Sia crocifisso.
24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it.24 Vedendo Pilato, che nulla giovava, anzi si faceva maggiore il tumulto, presa l'acqua, si lavò le numi dinanzi al popolo, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto: pensateci voi.
25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.25 E rispondendo tutto quanto il popolo, disse: Il sangue di lui sopra di noi, e sopra de' nostri figliuoli.
26 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.26 Allora rilasciò loro Barabba: e fatto flagellare Gesù, lo rimise ad essi, perché fosse crocifisso.
27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band;27 Allora i soldati del preside, condotto Gesù nel pretorio, radunarono intorno a lui tutta la coorte:
28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him.28 E spogliatolo, gli misero indosso una clamide di color di cocco:
29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews.29 E intrecciata una corona di spine, gliela posero in testa, e una canna nelta mano diritta. E piegando il ginocchio dinanzi a lui, lo schernivan, dicendo: Dio ti salvi, re de' Giudei.
30 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head.30 E sputandogli addosso, prendevan la canna, e lo battevano nella testa.
31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.31 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della clamide, e lo rivestiron delle sue vesti, e lo menarono a crocifiggere.
32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.32 E nell'uscire incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone: e lo costrinsero a portare la croce di lui.
33 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.33 E arrivarono al luogo detto Golgota; che vuoi dire luogo del cranio.
34 And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.34 E gli detterò a bere del vino mescolato con fiele: e assaggiato che l'ebbe, non volle bere.
35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.35 E dopo che l'ebber crocifisso, si spartirono le sue vesti, tirando a sorte: affinchè si adempisse quello, che fu detto dal Profeta, che dice: Si sono spartiti tra di loro le mie vestimenta, e hanno tirato a sorte la mia veste.
36 And they sat and watched him.36 E stando a sedere gli facevano la guardia.
37 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.37 E gli posero scritto sopra la sua testa il suo delitto: QUESTO E GESÙ IL RE DE' GIUDEI.
38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left.38 Allora furon crocifissi con lui due ladroni: uno a destra, e l'altro a sinistra.
39 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,39 E quelli, che passavano, lo bestemmiavano crollando il capo,
40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross.40 E dicendo: O tu, che distruggi il tempio di Dio, e lo rifabbrichi in tre giorni: salva te stesso: se sei Figliuolo di Dio, scendi dalla croce.
41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said:41 Nella stessa guisa anche i principi de' sacerdoti facendosi beffe di lui con gli Scribi, e gli anziani, dicevano:
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.42 Ha salvato altri, non può salvare se stesso: se è il re d'Israele, scenda adesso dalla croce, e gli crediamo.
43 He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God.43 Ha confidato in Dio: lo liberi adesso, se gli vuoi bene; imperocché egli ha detto: Sono Figliuolo di Dio.
44 And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.44 E questo stesso gli rimproveravano i ladroni, che erano stati crocifissi con lui.
45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.45 Ma dall'ora sesta furon tenebre per tutta la terra sino all'ora nona.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?46 E intanto all'ora nona sclamò Gesù ad alta voce, dicendo: Eli, Eli, lamma sabacthani? che vuoi dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
47 And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias.47 Ma alcuni de' circostanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.
48 And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink.48 E tosto correndo uno d'essi, inzuppò una spugna nell'aceto, e postala in cima d'una canna, gli dava da bere.
49 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.49 Gli altri poi dicevano: Lascia, che veggiamo, se venga Elia a liberarlo.
50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.50 Ma Gesù gettato di nuovo un gran grido, rendè lo spirito.
51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.51 Ed ecco che il velo del tempio si squarciò in due parti da sommo a imo: e la terra tremò, e le pietre si spezzarono.
52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,52 E i monumenti si aprirono: e molti corpi de' Santi, che si erano adddormentati, risuscitarono.
53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many.53 E usciti de' monumenti dopo la risurrezione di lui, entrarono nella città santa, e apparvero a molti.
54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.54 Ma il centurione, e quelli, che con lui facevan la guardia a Gesù, veduto il tremuoto, e le cose, che accadevano ebbero gran timore, e dicevano: Veramente costui era Figliuolo di Dio.
55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:55 Ed eranvi in lontananza molte donne, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea, e lo avevano assistito:
56 Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.56 Tralle quali eravi Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo, e di Giuseppe, e la madre de' figliuoli di Zebedeo.
57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.57 E fattosi sera, andò un ricco uomo di Arimatea, chiamato Giuseppe, che era anch'esso discepolo di Gesù.
58 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.58 Questi andò a trovar Pilato, e chiusegli il corpo di Gesù. Allora Pilato ordinò, che il corpo fosse restituito.
59 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth.59 E Giuseppe, preso il corpo, lo rinvolse in una bianca sindone.
60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.60 E lo pose nel suo monumento nuovo, scavato da lui in un masso: e ribaltò una gran pietra su la bocca del monumento, e si ritirò.
61 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.61 E stavano ivi Maria Maddalena, e l'altra Maria a sedere dirimpetto il sepolcro.
62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,62 Il giorno seguente, che è quello dopo la Parasceve, si radunarono i principi de' sacerdoti, e i Farisei da Pilato,
63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.63 E gli dissero: Signore, ci siamo ricordati, che quel seduttore, quand'era ancor vivo, disse; Dopo tre giorni risusciterò.
64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.64 Ordina adunque, che sia custodito il sepolcro fino al terzo giorno: affinchè non vadan forse i suoi discepoli a rubarlo, e dican al popolo: Egli è risuscitato da morte: e fin l'ultimo inganno peggiore del primo.
65 Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know.65 Pilato lor disse: Siete padroni delle guardie; andate, custodite, come vi pare.
66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.66 Ed essi andarono, e afforzarono il sepolcro colle guardie, e misero alla pietra il sigillo.