Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.1 Le matin étant arrivé, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent un conseil contreJésus, en sorte de le faire mourir.
2 And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor.2 Et, après l'avoir ligoté, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate le gouverneur.
3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,3 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il avait été condamné, fut pris de remords et rapporta les30 pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens:
4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.4 "J'ai péché, dit-il, en livrant un sang innocent." Mais ils dirent: "Que nous importe? A toi devoir."
5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.5 Jetant alors les pièces dans le sanctuaire, il se retira et s'en alla se pendre.
6 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.6 Ayant ramassé l'argent, les grands prêtres dirent: "Il n'est pas permis de le verser au trésor,puisque c'est le prix du sang."
7 And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers.7 Après délibération, ils achetèrent avec cet argent le "champ du potier" comme lieu de sépulturepour les étrangers.
8 For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day.8 Voilà pourquoi ce champ-là s'est appelé jusqu'à ce jour le "Champ du Sang."
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.9 Alors s'accomplit l'oracle de Jérémie le prophète: Et ils prirent les 30 pièces d'argent, le prix duPrécieux qu'ont apprécié des fils d'Israël,
10 And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me.10 et ils les donnèrent pour le champ du potier, ainsi que me l'a ordonné le Seigneur.
11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.11 Jésus fut amené en présence du gouverneur et le gouverneur l'interrogea en disant: "Tu es le Roides Juifs?" Jésus répliqua: "Tu le dis."
12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.12 Puis, tandis qu'il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondit rien.
13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?13 Alors Pilate lui dit: "N'entends-tu pas tout ce qu'ils attestent contre toi?"
14 And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly.14 Et il ne lui répondit sur aucun point, si bien que le gouverneur était fort étonné.
15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.15 A chaque Fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'ellevoulait.
16 And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas.16 On avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ?17 Pilate dit donc aux gens qui se trouvaient rassemblés: "Lequel voulez-vous que je vous relâche,Barabbas, ou Jésus que l'on appelle Christ?"
18 For he knew that for envy they had delivered him.18 Il savait bien que c'était par jalousie qu'on l'avait livré.
19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.19 Or, tandis qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire: "Ne te mêle point de l'affaire de cejuste; car aujourd'hui j'ai été très affectée dans un songe à cause de lui."
20 But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away.20 Cependant, les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de réclamer Barabbas et deperdre Jésus.
21 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas.21 Prenant la parole, le gouverneur leur dit: "Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?" Ilsdirent: "Barabbas."
22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.22 Pilate leur dit: "Que ferai-je donc de Jésus que l'on appelle Christ?" Ils disent tous: "Qu'il soitcrucifié!"
23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.23 Il reprit: "Quel mal a-t-il donc fait?" Mais ils criaient plus fort: "Qu'il soit crucifié!"
24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it.24 Voyant alors qu'il n'aboutissait à rien, mais qu'il s'ensuivait plutôt du tumulte, Pilate prit de l'eauet se lava les mains en présence de la foule, en disant: "Je ne suis pas responsable de ce sang; à vous de voir!"
25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.25 Et tout le peuple répondit: "Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!"
26 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.26 Alors il leur relâcha Barabbas; quant à Jésus, après l'avoir fait flageller, il le livra pour êtrecrucifié.
27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band;27 Alors les soldats du gouverneur prirent avec eux Jésus dans le Prétoire et ameutèrent sur luitoute la cohorte.
28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him.28 L'ayant dévêtu, ils lui mirent une chlamyde écarlate,
29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews.29 puis, ayant tressé une couronne avec des épines, ils la placèrent sur sa tête, avec un roseau danssa main droite. Et, s'agenouillant devant lui, ils se moquèrent de lui en disant: "Salut, roi des Juifs!"
30 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head.30 et, crachant sur lui, ils prenaient le roseau et en frappaient sa tête.
31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.31 Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la chlamyde, lui remirent ses vêtements etl'emmenèrent pour le crucifier.
32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.32 En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, et le requirent pour porter sacroix.
33 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.33 Arrivés à un lieu dit Golgotha, c'est-à-dire lieu dit du Crâne,
34 And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; il en goûta et n'en voulut point boire.
35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.35 Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.
36 And they sat and watched him.36 Puis, s'étant assis, ils restaient là à le garder.
37 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.37 Ils placèrent aussi au-dessus de sa tête le motif de sa condamnation ainsi libellé: "Celui-ci estJésus, le roi des Juifs."
38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left.38 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l'un à droite et l'autre à gauche.
39 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,39 Les passants l'injuriaient en hochant la tête
40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross.40 et disant: "Toi qui détruis le Sanctuaire et en trois jours le rebâtis, sauve-toi toi-même, si tu esfils de Dieu, et descends de la croix!"
41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said:41 Pareillement les grands prêtres se gaussaient et disaient avec les scribes et les anciens:
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.42 "Il en a sauvé d'autres et il ne peut se sauver lui-même! Il est roi d'Israël: qu'il descendemaintenant de la croix et nous croirons en lui!
43 He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God.43 Il a compté sur Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il s'intéresse à lui! Il a bien dit: Je suisfils de Dieu!"
44 And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.44 Même les brigands crucifiés avec lui l'outrageaient de la sorte.
45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.45 A partir de la sixième heure, l'obscurité se fit sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?46 Et vers la neuvième heure, Jésus clama en un grand cri: "Eli, Eli, lema sabachtani", c'est-à-dire:"Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?"
47 And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias.47 Certains de ceux qui se tenaient là disaient en l'entendant: "Il appelle Elie, celui-ci!"
48 And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink.48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre et, l'ayant mise au boutd'un roseau, il lui donnait à boire.
49 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.49 Mais les autres lui dirent: "Laisse! que nous voyions si Elie va venir le sauver!"
50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.50 Or Jésus, poussant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit.
51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.51 Et voilà que le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas; la terre trembla, lesrochers se fendirent,
52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,52 les tombeaux s'ouvrirent et de nombreux corps de saints trépassés ressuscitèrent:
53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many.53 ils sortirent des tombeaux après sa résurrection, entrèrent dans la Ville sainte et se firent voir àbien des gens.
54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.54 Quant au centurion et aux hommes qui avec lui gardaient Jésus, à la vue du séisme et de ce quise passait, ils furent saisis d'une grande frayeur et dirent: "Vraiment celui-ci était fils de Dieu!"
55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:55 Il y avait là de nombreuses femmes qui regardaient à distance, celles-là même qui avaient suiviJésus depuis la Galilée et le servaient,
56 Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.56 entre autres Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils deZébédée.
57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.57 Le soir venu, il vint un homme riche d'Arimathie, du nom de Joseph, qui s'était fait, lui aussi,disciple de Jésus.
58 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.58 Il alla trouver Pilate et réclama le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna qu'on le lui remît.
59 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth.59 Joseph prit donc le corps, le roula dans un linceul propre
60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.60 et le mit dans le tombeau neuf qu'il s'était fait tailler dans le roc; puis il roula une grande pierre àl'entrée du tombeau et s'en alla.
61 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.61 Or il y avait là Marie de Magdala et l'autre Marie, assises en face du sépulcre.
62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,62 Le lendemain, c'est-à-dire après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens se rendirenten corps chez Pilate
63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.63 et lui dirent: "Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, de son vivant:Après trois jours je ressusciterai!
64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.64 Commande donc que le sépulcre soit tenu en sûreté jusqu'au troisième jour, pour éviter que sesdisciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts! Cette dernière imposture seraitpire que la première."
65 Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know.65 Pilate leur répondit: "Vous avez une garde; allez et prenez vos sûretés comme vous l'entendez."
66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.66 Ils allèrent donc et s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre et en postant une garde.