Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
DOUAI-RHEIMSDIODATI
1 And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.1 POI, venuta la mattina, tutti i principali sacerdoti, e gli anziani del popolo, tenner consiglio contro a Gesù per farlo morire.
2 And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor.2 E, legatolo, lo menarono, e misero nelle mani di Ponzio Pilato governatore.
3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,3 Allora Giuda, che l’avea tradito, vedendo ch’egli era stato condannato, si pentì, e tornò i trenta sicli d’argento a’ principali sacerdoti, ed agli anziani, dicendo:
4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.4 Io ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che tocca questo a noi? pensavi tu.
5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.5 Ed egli, gettati i sicli d’argento nel tempio, si ritrasse, e se ne andò, e si strangolò.
6 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.6 E i principali sacerdoti presero quei denari, e dissero: Ei non è lecito di metterli nel tesoro del tempio; poichè sono prezzo di sangue.
7 And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers.7 E, preso consiglio, comperarono di quelli il campo del vasellaio, per luogo di sepoltura agli stranieri.
8 For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day.8 Perciò, quel campo è stato, infino al dì d’oggi, chiamato: Campo di sangue.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.9 Allora si adempiè ciò che fu detto dal profeta Geremia, dicendo: Ed io presi i trenta sicli d’argento, il prezzo di colui che è stato apprezzato, il quale hanno apprezzato d’infra i figliuoli d’Israele;
10 And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me.10 e li diedi, per comperare il campo del vasellaio, secondo che il Signore mi avea ordinato
11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.11 OR Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo domandò, dicendo: Sei tu il Re de’ Giudei? E Gesù gli disse: Tu il dici.
12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.12 Ed essendo egli accusato da’ principali sacerdoti, e dagli anziani, non rispose nulla.
13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?13 Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro a te?
14 And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly.14 Ma egli non gli rispose a nulla; talchè il governatore si maravigliava grandemente.
15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.15 Or il governatore soleva ogni festa liberare un prigione alla moltitudine, quale ella voleva.
16 And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas.16 E allora aveano un prigione segnalato, detto Barabba.
17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ?17 Essendo essi adunque raunati, Pilato disse loro: Qual volete che io vi liberi, Barabba ovvero Gesù, detto Cristo?
18 For he knew that for envy they had delivered him.18 Perciocchè egli sapeva che glielo aveano messo nelle mani per invidia.
19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.19 Ora, sedendo egli in sul tribunale, la sua moglie gli mandò a dire: Non aver da far nulla con quel giusto, perciocchè io ho sofferto oggi molto per lui in sogno.
20 But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away.20 Ma i principali sacerdoti, e gli anziani, persuasero le turbe che chiedessero Barabba, e che facessero morir Gesù.
21 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas.21 E il governatore, replicando, disse loro: Qual de’ due volete che io vi liberi? Ed essi dissero: Barabba.
22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.22 Pilato disse loro: Che farò dunque di Gesù, detto Cristo? Tutti gli dissero: Sia crocifisso.
23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.23 E il governatore disse: Ma pure che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano, dicendo: Sia crocifisso.
24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it.24 E Pilato, vedendo che non profittava nulla, anzi, che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua, e si lavò le mani nel cospetto della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensatevi voi.
25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.25 E tutto il popolo, rispondendo, disse: Sia il suo sangue sopra noi, e sopra i nostri figliuoli
26 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.26 Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver flagellato Gesù, lo diede loro nelle mani, acciocchè fosse crocifisso.
27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band;27 Allora i soldati del governatore, avendo tratto Gesù dentro al pretorio, raunarono attorno a lui tutta la schiera.
28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him.28 E, spogliatolo, gli misero attorno un saio di scarlatto.
29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews.29 E, contesta una corona di spine, gliela misero sopra il capo, ed una canna nella man destra; e, inginocchiatiglisi davanti, lo beffavano, dicendo: Ben ti sia, o Re de’ Giudei.
30 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head.30 Poi, sputatogli addosso, presero la canna, e gliene percotevano il capo.
31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.31 E, dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono di quel saio, e lo rivestirono de’ suoi vestimenti; poi lo menarono a crocifiggere.
32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.32 ORA, uscendo, trovarono un Cireneo, chiamato per nome Simone, il quale angariarono a portar la croce di Gesù
33 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.33 E, venuti nel luogo detto Golgota, che vuol dire: Il luogo del teschio;
34 And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.34 gli diedero a bere dell’aceto mescolato con fiele; ma egli avendolo gustato, non volle berne.
35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.35 Poi, avendolo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte; acciocchè fosse adempiuto ciò che fu detto dal profeta: Hanno spartiti fra loro i miei vestimenti, ed hanno tratta la sorte sopra la mia veste.
36 And they sat and watched him.36 E, postisi a sedere, lo guardavano quivi.
37 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.37 Gli posero ancora, di sopra al capo, il maleficio che gli era apposto, scritto in questa maniera: COSTUI È GESÙ, IL RE DE’ GIUDEI.
38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left.38 Allora furono crocifissi con lui due ladroni: l’uno a destra, l’altro a sinistra.
39 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,39 E coloro che passavano ivi presso, l’ingiuriavano, scotendo il capo; e dicendo:
40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross.40 Tu che disfai il tempio, e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso; se sei Figliuolo di Dio, scendi giù di croce.
41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said:41 Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, e gli anziani, e Farisei, facendosi beffe, dicevano:
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.42 Egli ha salvati gli altri, e non può salvare sè stesso; se egli è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui.
43 He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God.43 Egli si è confidato in Dio; liberilo ora, se pur lo gradisce; poichè egli ha detto: Io son Figliuolo di Dio.
44 And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.44 Lo stesso gli rimproveravano ancora i ladroni, ch’erano stati crocifissi con lui.
45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.45 Ora, dalle sei ore si fecero tenebre sopra tutta la terra, insino alle nove.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?46 E intorno alle nove, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eli, Eli, lamma sabactani? cioè: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai lasciato?
47 And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias.47 Ed alcuni di coloro ch’erano ivi presenti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.
48 And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink.48 E in quello stante un di loro corse, e prese una spugna, e l’empiè d’aceto; e messala intorno ad una canna, gli diè da bere.
49 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.49 E gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia verrà a salvarlo
50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.50 E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendè lo spirito.
51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.51 Ed ecco, la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo; e la terra tremò, e le pietre si schiantarono;
52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,52 e i monumenti furono aperti e molti corpi de’ santi, che dormivano, risuscitarono.
53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many.53 E quelli, essendo usciti de’ monumenti dopo la risurrezion di Gesù, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.
54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.54 Ora il centurione, e coloro ch’erano con lui, guardando Gesù, veduto il tremoto, e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente costui era Figliuol di Dio.
55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:55 Or quivi erano molte donne, riguardando da lontano, le quali aveano seguitato Gesù da Galilea, ministrandogli;
56 Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.56 fra le quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Iose; e la madre de’ figliuoli di Zebedeo
57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.57 POI, in su la sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato per nome Giuseppe, il quale era stato anch’egli discepolo di Gesù.
58 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.58 Costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse reso.
59 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth.59 E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un lenzuolo netto.
60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.60 E lo pose nel suo monumento nuovo, il quale egli avea fatto tagliar nella roccia; ed avendo rotolato una gran pietra in su l’apertura del monumento, se ne andò.
61 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.61 Or Maria Maddalena, e l’altra Maria, erano quivi, sedendo di rincontro al sepolcro.
62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,62 E il giorno seguente, ch’era il giorno d’appresso la preparazione, i principali sacerdoti, e i Farisei si raunarono appresso di Pilato,
63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.63 dicendo: Signore, ei ci ricorda che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Io risusciterò infra tre giorni.
64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.64 Ordina adunque che il sepolcro sia sicuramente guardato, fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano di notte, e nol rubino, e dicano al popolo: Egli è risuscitato dai morti; onde l’ultimo inganno sia peggiore del primiero.
65 Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know.65 Ma Pilato disse loro: Voi avete la guardia; andate, assicuratelo come l’intendete.
66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.66 Essi adunque, andati, assicurarono il sepolcro, suggellando la pietra, oltre la guardia