Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Psalms 91


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 The praise of a canticle for David. He that dwelleth in the aid of the most High, shall abide under the protection of the God of Jacob.1 Toi qui demeures au refuge du Très-Haut et qui te loges à l’ombre du Puissant,
2 He shall say to the Lord: Thou art my protector, and my refuge: my God, in him will I trust.2 dis au Seigneur: “Tu es mon abri, mon rempart, mon Dieu en qui je me confie!”
3 For he hath delivered me from the snare of the hunters: and from the sharp word.3 Il te fera échapper au filet du chasseur, il te protégera des démons du malheur.
4 He will overshadow thee with his shoulders: and under his wings thou shalt trust.4 Il te couvrira de son plumage et tu te serreras au creux de son aile.
5 His truth shall compass thee with a shield: thou shalt not be afraid of the terror of the night.5 Tu ne craindras pas, de nuit, la terreur, ni de jour, la flèche qui vole,
6 Of the arrow that flieth in the day, of the business that walketh about in the dark: of invasion, or of the noonday devil.6 ni le fléau qui s’avance dans le noir, ni la peste qui frappe en plein midi.
7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand: but it shall not come nigh thee.7 Mille, peut-être, tomberont près de toi, dix mille, rien qu’à ta droite, mais tu seras hors d’atteinte, 4c sa fidélité sera ton mur, ton bouclier.
8 But thou shalt consider with thy eyes: and shalt see the reward of the wicked.8 Ouvre les yeux et regarde: tu verras ce qu’on rend aux méchants!
9 Because thou, O Lord, art my hope: thou hast made the most High thy refuge.9 Mais toi, tu as le Seigneur pour refuge, tu as fait du Très-Haut ton asile.
10 There shall no evil come to thee: nor shall the scourge come near thy dwelling.10 Le mal ne t’atteindra pas, la plaie ne frappera pas jusqu’à toi.
11 For he hath given his angels charge over thee; to keep thee in all thy ways.11 Car il donnera un ordre à ses anges, pour qu’ils t’escortent sur tous tes chemins.
12 In their hands they shall bear thee up: lest thou dash thy foot against a stone.12 Dans leurs mains ils te porteront pour que ton pied ne bute pas sur la pierre.
13 Thou shalt walk upon the asp and the basilisk: and thou shalt trample under foot the lion and the dragon.13 Tu passeras sur les fauves et les serpents, tu piétineras le jeune lion et le dragon.
14 Because he hoped in me I will deliver him: I will protect him because he hath known my name.14 “Puisqu’il s’est lié à moi, je le délivrerai, je veux le protéger, car il a connu mon Nom.
15 He shall cry to me, and I will hear him: I am with him in tribulation, I will deliver him, and I will glorify him.15 Qu’il m’appelle, je lui répondrai, je serai avec lui dans l’angoisse; je le sauverai, je lui donnerai la gloire.
16 I will fill him with length of days; and I will shew him my salvation.16 J’allongerai ses jours autant qu’il le désire, et je ferai qu’il voie mon salut.”