Psalms 88
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 A canticle of a psalm for the sons of Core: unto the end, for Maheleth, to answer understanding of Eman the Ezrahite. | 1 Intelletto di Etan Israelita. |
2 O Lord, the God of my salvation: I have cried in the day, and in the night before thee. | 2 Le misericordie del Signore in eterno cantarò. |
3 Let my prayer come in before thee: incline thy ear to my petition. | 3 Nelle generazioni e generazioni contarò la verità tua nella bocca mia. |
4 For my soul is filled with evils: and my life hath drawn nigh to hell. | 4 Imperò che hai detto: in eterno la misericordia sarà edificata nelli cieli; sarà preparata la verità tua in quelli. |
5 I am counted among them that go down to the pit: I am become as a man without help, | 5 Ordinai il testamento alli elctti miei; giurai a David servo mio: insino in eterno preparerò il seme tuo. |
6 free among the dead. Like the slain sleeping in the sepulchres, whom thou rememberest no more: and they are cast off from thy hand. | 6 Ed edificherò in generazione e generazione la sedia tua. |
7 They have laid me in the lower pit: in the dark places, and in the shadow of death. | 7 Confesseranno li cieli, Signore, le maraviglie tue; e certo la verità tua nella chiesa de' santi. |
8 Thy wrath is strong over me: and all thy waves thou hast brought in upon me. | 8 Per che chi in le nubi potrassi agguagliarsi al Signore, sarà simile a Dio nelli figliuoli di Dio? |
9 Thou hast put away my acquaintance far from me: they have set me an abomination to themselves. I was delivered up, and came not forth: | 9 Iddio, che sì è glorificato nel consiglio dei santi; grande e terribile sopra tutti che sono intorno a lui. |
10 my eyes languished through poverty. All the day I cried to thee, O Lord: I stretched out my hands to thee. | 10 Signore Iddio delle virtù, cui è simile a te? sei potente, Signore; e la verità tua circonda te. |
11 Wilt thou shew wonders to the dead? or shall physicians raise to life, and give praise to thee? | 11 Tu signorizzi alla potenza del mare; ma mitighi il movimento [de] l'onda sua. |
12 Shall any one in the sepulchre declare thy mercy: and thy truth in destruction? | 12 Tu l' hai umiliato, come ferito superbo; nel braccio della virtù tua dispergesti gli nemici tuoi. |
13 Shall thy wonders be known in the dark; and thy justice in the land of forgetfulness? | 13 Tuoi sono gli cieli, e tua è la terra; il circuito della terra e la plenitudine sua tu fondasti; aquilone e mare tu creasti. |
14 But I, O Lord, have cried to thee: and in the morning my prayer shall prevent thee. | 14 Tabor ed Ermon nel nome tuo si glorieranno: il tuo braccio con potenza. |
15 Lord, why castest thou off my prayer: why turnest thou away thy face from me? | 15 Firmasti la mano tua, ed esaltasi la destra tua; la giustizia e [il] giudicio è preparazione della sedia tua. |
16 I am poor, and in labours from my youth: and being exalted have been humbled and troubled. | 16 La misericordia e verità anderanno dinanzi alla faccia tua; beato quello popolo che sae la giubilazione. |
17 Thy wrath hath come upon me: and thy terrors have troubled me. | 17 Signore, nel lume del volto tuo anderanno, e nel nome tuo si allegreranno tutto il dì; e in la giustizia tua saranno esaltati. |
18 They have come round about me like water all the day: they have compassed me about together. | 18 Perchè la gloria di loro virtù tu sei; e nel tuo bello piacere sarà esaltata la virtù nostra. |
19 Friend and neighbour thou hast put far from me: and my acquaintance, because of misery. | 19 Perchè la nostra assunzione è del Signore, e del [re] nostro, santo d' Israel. |
20 Allora parlasti nella visione a' santi tuoi, e dicesti ho posto l' adiutorio nel potente, ed esaltai lo eletto del popolo mio. | |
21 Trovai David servo mio; unsilo con l'olio santo mio. | |
22 Certo la mano mia a lui annunziarà; e il braccio mio il confirmarà. | |
23 Niente prosperarà l' inimico contra lui; e il figliuolo della iniquità non aggiungerà a nuocere a lui. | |
24 E sminuirò dalla sua faccia li nimici suoi; e gli suoi odianti convertirò in fuga. | |
25 E la mia verità e misericordia sarà con lui; e nel nome mio esaltarassi la potenza sua. | |
26 E ponerò nel mare la sua mano, e nelli fiumi la destra sua. | |
27 Egli me invocherà: padre mio sei tu, Iddio mio, e ricevitore della salute mia. | |
28 E io primogenito porrollo, e altissimo sopra li re della terra. | |
29 In eterno servarolli la misericordia mia; e a lui il fedele testamento mio. | |
30 E ponerò il seme suo nel secolo de' secoli; e il trono suo come gli giorni de' cieli. | |
31 Ma se i suoi figliuoli abbandonaranno la legge mia, e non andaranno nelli miei giudicii; | |
32 se offenderanno le mie giustizie, e gli miei giudicii non osservaranno; | |
33 visitarò colla bacchetta loro iniquità, e colle battiture loro peccato. | |
34 Ma la misericordia mia da quello non levarò, e nella mia verità non gli nocerò. | |
35 E non macularò la mia promissione; e quelle cose che vengano da mie labbra non farò vane. | |
36 Una volta giurai nel santo mio; a David non mentirò, | |
37 e il suo seme in eterno durarà. | |
38 E il suo trono nel mio cospetto sarà come sole in eterno, e come luna perfetta; e testimonio in cielo fedele. | |
39 Ma tu removesti e dispregiasti; e prolungasti il cristo tuo. | |
40 Revoltasti la promissione del servo tuo; maculasti in terra il santuario suo. | |
41 Distruggesti tutte le sepi [sue]; ponesti la fortezza firmamento suo. | |
42 Ma dirupperlo tutti li passanti per la via; fatto è obbrobrio alli vicini suoi. | |
43 Esaltasti la destra de' suoi distruggenti; facesti lieti tutti li suoi nemici. | |
44 Levasti l' adiutorio del coltello suo; e non aggiungesti nella battaglia. | |
45 Destruggestilo della immundazione; gittasti a terra la sedia sua. | |
46 Abbreviasti gli giorni del tempo suo; ha'lo empito di confusione. | |
47 Insino quando, Signore, consideri nelli fini; arderà come fuoco l'ira tua? | |
48 Arricòrdati qual è la mia sostanza: adunque certo vanamente facesti tutti li figliuoli delli uomini? | |
49 Qual è quell' uomo che viverà, e non vederà la morte; liberarà l'anima sua dalle mani dell' inferno? | |
50 Signore, dove sono le tue misericordie antique, sì come giurasti a David nella tua verità? | |
51 Arricòrdati, Signore, dell' obbrobrio de' servi tuoi, che ho contenuto nel mio petto, di molte genti. | |
52 Però che li tuoi nemici, Signore, hanno ingiuriato, e hanno ingiuriata la commutazione del cristo tuo. | |
53 Benedetto il Signore in eterno; sia fatto, sia fatto. |