Psalms 88
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 A canticle of a psalm for the sons of Core: unto the end, for Maheleth, to answer understanding of Eman the Ezrahite. | 1 Canto. Salmo. Dei figli di Core. Al maestro del coro. Sull’aria di «Macalàt leannòt». Maskil. Di Eman, l’Ezraita. |
2 O Lord, the God of my salvation: I have cried in the day, and in the night before thee. | 2 Signore, Dio della mia salvezza,davanti a te grido giorno e notte. |
3 Let my prayer come in before thee: incline thy ear to my petition. | 3 Giunga fino a te la mia preghiera,tendi l’orecchio alla mia supplica. |
4 For my soul is filled with evils: and my life hath drawn nigh to hell. | 4 Io sono sazio di sventure,la mia vita è sull’orlo degli inferi. |
5 I am counted among them that go down to the pit: I am become as a man without help, | 5 Sono annoverato fra quelli che scendono nella fossa,sono come un uomo ormai senza forze. |
6 free among the dead. Like the slain sleeping in the sepulchres, whom thou rememberest no more: and they are cast off from thy hand. | 6 Sono libero, ma tra i morti,come gli uccisi stesi nel sepolcro,dei quali non conservi più il ricordo,recisi dalla tua mano. |
7 They have laid me in the lower pit: in the dark places, and in the shadow of death. | 7 Mi hai gettato nella fossa più profonda,negli abissi tenebrosi. |
8 Thy wrath is strong over me: and all thy waves thou hast brought in upon me. | 8 Pesa su di me il tuo furoree mi opprimi con tutti i tuoi flutti. |
9 Thou hast put away my acquaintance far from me: they have set me an abomination to themselves. I was delivered up, and came not forth: | 9 Hai allontanato da me i miei compagni,mi hai reso per loro un orrore.Sono prigioniero senza scampo, |
10 my eyes languished through poverty. All the day I cried to thee, O Lord: I stretched out my hands to thee. | 10 si consumano i miei occhi nel patire.Tutto il giorno ti chiamo, Signore,verso di te protendo le mie mani. |
11 Wilt thou shew wonders to the dead? or shall physicians raise to life, and give praise to thee? | 11 Compi forse prodigi per i morti?O si alzano le ombre a darti lode? |
12 Shall any one in the sepulchre declare thy mercy: and thy truth in destruction? | 12 Si narra forse la tua bontà nel sepolcro,la tua fedeltà nel regno della morte? |
13 Shall thy wonders be known in the dark; and thy justice in the land of forgetfulness? | 13 Si conoscono forse nelle tenebre i tuoi prodigi,la tua giustizia nella terra dell’oblio? |
14 But I, O Lord, have cried to thee: and in the morning my prayer shall prevent thee. | 14 Ma io, Signore, a te grido aiutoe al mattino viene incontro a te la mia preghiera. |
15 Lord, why castest thou off my prayer: why turnest thou away thy face from me? | 15 Perché, Signore, mi respingi?Perché mi nascondi il tuo volto? |
16 I am poor, and in labours from my youth: and being exalted have been humbled and troubled. | 16 Sin dall’infanzia sono povero e vicino alla morte,sfinito sotto il peso dei tuoi terrori. |
17 Thy wrath hath come upon me: and thy terrors have troubled me. | 17 Sopra di me è passata la tua collera,i tuoi spaventi mi hanno annientato, |
18 They have come round about me like water all the day: they have compassed me about together. | 18 mi circondano come acqua tutto il giorno,tutti insieme mi avvolgono. |
19 Friend and neighbour thou hast put far from me: and my acquaintance, because of misery. | 19 Hai allontanato da me amici e conoscenti,mi fanno compagnia soltanto le tenebre. |