Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Job 10


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme.
2 I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie.
3 Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants?
4 Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes?
5 Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme?
6 That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché,
7 And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains!
8 Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire!
9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière.
10 Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage,
11 Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs?
12 Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle.
13 Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais
14 If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes.
15 And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines!
16 And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos,
17 Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi.
18 Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu,
19 I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe.
20 Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie,
21 Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse,
22 A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre.